Kifejezéstár

hu A természetben   »   kk In nature

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [жиырма алты]

26 [jïırma altı]

In nature

[Tabïğat ayasında]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kazah Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? Ан-- --нараны к-р-------ың -а? Анау мұнараны көріп тұрсың ба? А-а- м-н-р-н- к-р-п т-р-ы- б-? ------------------------------ Анау мұнараны көріп тұрсың ба? 0
Anaw---nar-nı--ör-p tu--ıñ-ba? Anaw munaranı körip tursıñ ba? A-a- m-n-r-n- k-r-p t-r-ı- b-? ------------------------------ Anaw munaranı körip tursıñ ba?
Látod ott a hegyet? А--у т-----кө-і- т--------? Анау тауды көріп тұрсың ба? А-а- т-у-ы к-р-п т-р-ы- б-? --------------------------- Анау тауды көріп тұрсың ба? 0
A--- ta-dı kör-- ---s-- --? Anaw tawdı körip tursıñ ba? A-a- t-w-ı k-r-p t-r-ı- b-? --------------------------- Anaw tawdı körip tursıñ ba?
Látod ott a falut? А--у -у-лды -ө-іп ----ың ба? Анау ауылды көріп тұрсың ба? А-а- а-ы-д- к-р-п т-р-ы- б-? ---------------------------- Анау ауылды көріп тұрсың ба? 0
An-- -w---ı kö-i---urs-ñ b-? Anaw awıldı körip tursıñ ba? A-a- a-ı-d- k-r-p t-r-ı- b-? ---------------------------- Anaw awıldı körip tursıñ ba?
Látod ott a folyót? Ан-у-ө-е-ді -өрі- -ұрс-----? Анау өзенді көріп тұрсың ба? А-а- ө-е-д- к-р-п т-р-ы- б-? ---------------------------- Анау өзенді көріп тұрсың ба? 0
A--w-öze-d--k-r-p--u-sı- b-? Anaw özendi körip tursıñ ba? A-a- ö-e-d- k-r-p t-r-ı- b-? ---------------------------- Anaw özendi körip tursıñ ba?
Látod ott a hidat? Ан-- кө----- --р-п --р-ы--ба? Анау көпірді көріп тұрсың ба? А-а- к-п-р-і к-р-п т-р-ы- б-? ----------------------------- Анау көпірді көріп тұрсың ба? 0
A-a- -ö---d--kö-ip--u---- ba? Anaw köpirdi körip tursıñ ba? A-a- k-p-r-i k-r-p t-r-ı- b-? ----------------------------- Anaw köpirdi körip tursıñ ba?
Látod ott a tavat? Ана- -ө-д--көрі--т-р-ың-б-? Анау көлді көріп тұрсың ба? А-а- к-л-і к-р-п т-р-ы- б-? --------------------------- Анау көлді көріп тұрсың ба? 0
An---k-l-i-k-r-- t--sıñ -a? Anaw köldi körip tursıñ ba? A-a- k-l-i k-r-p t-r-ı- b-? --------------------------- Anaw köldi körip tursıñ ba?
A madár ott tetszik nekem. М--- --с--------н-й--. Мына құс маған ұнайды. М-н- қ-с м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына құс маған ұнайды. 0
M-na --- ma-an----yd-. Mına qus mağan unaydı. M-n- q-s m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına qus mağan unaydı.
A fa ott tetszik nekem. М----ағаш м---н-ұ-а-ды. Мына ағаш маған ұнайды. М-н- а-а- м-ғ-н ұ-а-д-. ----------------------- Мына ағаш маған ұнайды. 0
M-na ---ş --ğa- u-aydı. Mına ağaş mağan unaydı. M-n- a-a- m-ğ-n u-a-d-. ----------------------- Mına ağaş mağan unaydı.
A kő itt tetszik nekem. М-на та- --ғ-н ---йды. Мына тас маған ұнайды. М-н- т-с м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына тас маған ұнайды. 0
M--a-tas--ağa--u-ay--. Mına tas mağan unaydı. M-n- t-s m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına tas mağan unaydı.
A park ott tetszik nekem. Мы-а-са-----ма-а- ұна-ды. Мына саябақ маған ұнайды. М-н- с-я-а- м-ғ-н ұ-а-д-. ------------------------- Мына саябақ маған ұнайды. 0
M--a-s-yabaq ma-an-unay-ı. Mına sayabaq mağan unaydı. M-n- s-y-b-q m-ğ-n u-a-d-. -------------------------- Mına sayabaq mağan unaydı.
A kert ott tetszik nekem. Мы-а-б-- ма-ан-ұн--ды. Мына бақ маған ұнайды. М-н- б-қ м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына бақ маған ұнайды. 0
Mına --q-ma--- --a--ı. Mına baq mağan unaydı. M-n- b-q m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına baq mağan unaydı.
A virág itt tetszik nekem. Мы-а--ү----ған-ұн-йды. Мына гүл маған ұнайды. М-н- г-л м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына гүл маған ұнайды. 0
Mına g-l---ğ-n -na-d-. Mına gül mağan unaydı. M-n- g-l m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına gül mağan unaydı.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. М---ң--- --л-----і. Меніңше, бұл әдемі. М-н-ң-е- б-л ә-е-і- ------------------- Меніңше, бұл әдемі. 0
Me--ñ-e- b-l ädemi. Meniñşe, bul ädemi. M-n-ñ-e- b-l ä-e-i- ------------------- Meniñşe, bul ädemi.
Ezt érdekesnek találom. М--іңше,-б-л -ызық. Меніңше, бұл қызық. М-н-ң-е- б-л қ-з-қ- ------------------- Меніңше, бұл қызық. 0
M--iñşe- -ul qı-ıq. Meniñşe, bul qızıq. M-n-ñ-e- b-l q-z-q- ------------------- Meniñşe, bul qızıq.
Ezt gyönyörűnek találom. Мен--ш-- -ұл ғ--а-. Меніңше, бұл ғажап. М-н-ң-е- б-л ғ-ж-п- ------------------- Меніңше, бұл ғажап. 0
Me-iñş-, bu----ja-. Meniñşe, bul ğajap. M-n-ñ-e- b-l ğ-j-p- ------------------- Meniñşe, bul ğajap.
Ezt csúnyának találom. М-ні---, ------р---ы-. Меніңше, бұл сұрықсыз. М-н-ң-е- б-л с-р-қ-ы-. ---------------------- Меніңше, бұл сұрықсыз. 0
M--i-şe- b-l --rıqs--. Meniñşe, bul surıqsız. M-n-ñ-e- b-l s-r-q-ı-. ---------------------- Meniñşe, bul surıqsız.
Ezt unalmasnak találom. Мен-ң-е- -ұ- қы----ы-. Меніңше, бұл қызықсыз. М-н-ң-е- б-л қ-з-қ-ы-. ---------------------- Меніңше, бұл қызықсыз. 0
M--i-şe, --- --zıqs-z. Meniñşe, bul qızıqsız. M-n-ñ-e- b-l q-z-q-ı-. ---------------------- Meniñşe, bul qızıqsız.
Ezt borzalmasnak találom. Мен-ң-----ұ---о-қыныш-ы. Меніңше, бұл қорқынышты. М-н-ң-е- б-л қ-р-ы-ы-т-. ------------------------ Меніңше, бұл қорқынышты. 0
Me-i-şe, --l --r------ı. Meniñşe, bul qorqınıştı. M-n-ñ-e- b-l q-r-ı-ı-t-. ------------------------ Meniñşe, bul qorqınıştı.

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.