Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   hr U restoranu 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Da l--je--t-l-slo-o-an? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Kérek szépen egy étlapot. Mol-m V--,----- / htje-- bih -elovni-. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Mit tud ajánlani? Što ----t- --e-o-u-it-? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Szeretnék egy sört. R--o-b---p-vo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Szeretnék egy ásványvizet. R-do-b---m-n-r--n- vo--. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Szeretnék egy narancslét. R--- bi- --k od--aranč-. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Szeretnék egy kávét. R-d- b---k--u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. Rad--bih------- --i---o-. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Cukorral, kérem. Sa š---r--,-m-lim. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Szeretnék egy teát. Ht------tje-a--ih č--. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Szeretnék egy teát citrommal. Ht-o /---je-- bi--č----a-lim----. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Szeretnék egy teát tejjel. Ht-o - htje-- -i- ----s- mlij-kom. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Van cigarettája? Ima----- c---re-e? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Van egy hamutartója? I---e-l- p---ljaru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Van tüze? Ima-e--- -a-re? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Ned-s---- m- v--ic-. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Nedos--je-mi n--. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. N---s-aje m- -l-ca. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…