Kifejezéstár

hu A moziban   »   bg В киното

45 [negyvenöt]

A moziban

A moziban

45 [четирийсет и пет]

45 [chetiriyset i pet]

В киното

[V kinoto]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bolgár Lejátszás Több
Moziba akarunk menni. Н---ис-ам--да-о---ем-н- ---о. Н__ и_____ д_ о_____ н_ к____ Н-е и-к-м- д- о-и-е- н- к-н-. ----------------------------- Ние искаме да отидем на кино. 0
Nie i--am- d- --ide--na k-no. N__ i_____ d_ o_____ n_ k____ N-e i-k-m- d- o-i-e- n- k-n-. ----------------------------- Nie iskame da otidem na kino.
Ma egy jó film lesz. Д-ес-д-в----у--------. Д___ д____ х____ ф____ Д-е- д-в-т х-б-в ф-л-. ---------------------- Днес дават хубав филм. 0
D-es davat kh-bav-f-lm. D___ d____ k_____ f____ D-e- d-v-t k-u-a- f-l-. ----------------------- Dnes davat khubav film.
A film teljesen új. Фи--ът е--ъв-ем нов. Ф_____ е с_____ н___ Ф-л-ъ- е с-в-е- н-в- -------------------- Филмът е съвсем нов. 0
F----t y- -y--------. F_____ y_ s_____ n___ F-l-y- y- s-v-e- n-v- --------------------- Filmyt ye syvsem nov.
Hol van a pénztár? Къ-- е --с-та? К___ е к______ К-д- е к-с-т-? -------------- Къде е касата? 0
K-de ----a----? K___ y_ k______ K-d- y- k-s-t-? --------------- Kyde ye kasata?
Vannak még szabad helyek? И-а ли още-своб-д----ест-? И__ л_ о__ с_______ м_____ И-а л- о-е с-о-о-н- м-с-а- -------------------------- Има ли още свободни места? 0
I-- ---o-hch---vo-od----es-a? I__ l_ o_____ s_______ m_____ I-a l- o-h-h- s-o-o-n- m-s-a- ----------------------------- Ima li oshche svobodni mesta?
Mennyibe kerülnek a jegyek? Кол-- с-р---т--и-е-и-е? К____ с______ б________ К-л-о с-р-в-т б-л-т-т-? ----------------------- Колко струват билетите? 0
K-l-o--t--v-t--i-e-ite? K____ s______ b________ K-l-o s-r-v-t b-l-t-t-? ----------------------- Kolko struvat biletite?
Mikor kezdődik az előadás? Ког- за-о--а--редст--ле-----? К___ з______ п_______________ К-г- з-п-ч-а п-е-с-а-л-н-е-о- ----------------------------- Кога започва представлението? 0
Kog----p--hva pred------niet-? K___ z_______ p_______________ K-g- z-p-c-v- p-e-s-a-l-n-e-o- ------------------------------ Koga zapochva predstavlenieto?
Meddig tart a film? К-лко в-е-- пр-дъл--ва -и--ът? К____ в____ п_________ ф______ К-л-о в-е-е п-о-ъ-ж-в- ф-л-ъ-? ------------------------------ Колко време продължава филмът? 0
Ko-k--v-eme-p-o-ylzhav- -i-my-? K____ v____ p__________ f______ K-l-o v-e-e p-o-y-z-a-a f-l-y-? ------------------------------- Kolko vreme prodylzhava filmyt?
Lehet foglalni jegyeket? М--- -- -- с- зап---а------т-? М___ л_ д_ с_ з_______ б______ М-ж- л- д- с- з-п-з-а- б-л-т-? ------------------------------ Може ли да се запазват билети? 0
M-zhe ---d- -e zap--vat b-let-? M____ l_ d_ s_ z_______ b______ M-z-e l- d- s- z-p-z-a- b-l-t-? ------------------------------- Mozhe li da se zapazvat bileti?
Hátul szeretnék ülni. Б---и-ка--/-иск-л- -а --д- о---д. Б__ и____ / и_____ д_ с___ о_____ Б-х и-к-л / и-к-л- д- с-д- о-з-д- --------------------------------- Бих искал / искала да седя отзад. 0
B--h--------------a d- ----a -t---. B___ i____ / i_____ d_ s____ o_____ B-k- i-k-l / i-k-l- d- s-d-a o-z-d- ----------------------------------- Bikh iskal / iskala da sedya otzad.
Elöl szeretnék ülni. Б-- и--ал---иск-----а сед- ---р-д. Б__ и____ / и_____ д_ с___ о______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- с-д- о-п-е-. ---------------------------------- Бих искал / искала да седя отпред. 0
Bikh-i-k---- i--al-----se------p-e-. B___ i____ / i_____ d_ s____ o______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- s-d-a o-p-e-. ------------------------------------ Bikh iskal / iskala da sedya otpred.
Középen szeretnék ülni. Бих--с--л /-иска-а-д- с-д----ср-д--а. Б__ и____ / и_____ д_ с___ в с_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- с-д- в с-е-а-а- ------------------------------------- Бих искал / искала да седя в средата. 0
B--h-isk-l-/--s---a -a-s---a v---ed---. B___ i____ / i_____ d_ s____ v s_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- s-d-a v s-e-a-a- --------------------------------------- Bikh iskal / iskala da sedya v sredata.
Izgalmas film volt. Ф---ъ---е-е---п-е-н-- - ---н-в--. Ф_____ б___ н________ / в________ Ф-л-ъ- б-ш- н-п-е-н-т / в-л-у-а-. --------------------------------- Филмът беше напрегнат / вълнуващ. 0
F---y- -esh--n-p------ - ---n-----c-. F_____ b____ n________ / v___________ F-l-y- b-s-e n-p-e-n-t / v-l-u-a-h-h- ------------------------------------- Filmyt beshe napregnat / vylnuvashch.
A film nem volt unalmas. Филмът--е беш- с-у-ен. Ф_____ н_ б___ с______ Ф-л-ъ- н- б-ш- с-у-е-. ---------------------- Филмът не беше скучен. 0
Fi-myt -e ----e-sk-ch--. F_____ n_ b____ s_______ F-l-y- n- b-s-e s-u-h-n- ------------------------ Filmyt ne beshe skuchen.
De a könyv a filmhez képest jobb volt. Но к--г-т- къ--фи-ма --ше п--до---. Н_ к______ к__ ф____ б___ п________ Н- к-и-а-а к-м ф-л-а б-ш- п---о-р-. ----------------------------------- Но книгата към филма беше по-добра. 0
N----i--ta-k---fi-m- b-sh- po-d-bra. N_ k______ k__ f____ b____ p________ N- k-i-a-a k-m f-l-a b-s-e p---o-r-. ------------------------------------ No knigata kym filma beshe po-dobra.
Milyen volt a zene? К-к--еш- м-зик--а? К__ б___ м________ К-к б-ш- м-з-к-т-? ------------------ Как беше музиката? 0
Kak -e-h- mu-ika-a? K__ b____ m________ K-k b-s-e m-z-k-t-? ------------------- Kak beshe muzikata?
Milyenek voltak a színészek? Как-бя-- -ртис-ит-? К__ б___ а_________ К-к б-х- а-т-с-и-е- ------------------- Как бяха артистите? 0
K-k b-ak----r---t-te? K__ b_____ a_________ K-k b-a-h- a-t-s-i-e- --------------------- Kak byakha artistite?
Volt angol felirat? И-аш---- -убт-т-и--а--н-л-йс-и е---? И____ л_ с_______ н_ а________ е____ И-а-е л- с-б-и-р- н- а-г-и-с-и е-и-? ------------------------------------ Имаше ли субтитри на английски език? 0
Ima--e--- s--t---i n- an-l----i ye---? I_____ l_ s_______ n_ a________ y_____ I-a-h- l- s-b-i-r- n- a-g-i-s-i y-z-k- -------------------------------------- Imashe li subtitri na angliyski yezik?

Nyelv és zene

A zene egy világméretű jelenség. A világ össze népe zenél. És a zenét minden kultúrában megértik. Ezt egy tudományos kutatás bebizonyította. Ennek keretén belül egy elszigetelten élő népnek nyugati zenét játszottak le. Ennek az afrikai népnek nem volt hozzáférése a modern világhoz. Mégis felismerte, hogy vidám vagy szomorú dalokat hallottak. Hogy ez miért van így, azt még nem sikerült kideríteni. Úgy tűnik a zene egy határok nélküli nyelv. Valahogyan mindannyian megtanultuk helyesen értelmezni. Az evolúció szempontjából azonban nincsen jelentősége a zenének. Az, hogy mégis megértjük, a nyelvünkkel van összefüggésben. A nyelv és a zene ugyanis kapcsolódnak egymáshoz. Az agy hasonló módon dolgozza fel. Emellett működésük is hasonló. Mindkettő hangokat kombinál meghatározott szabályok szerint. Már a csecsemők is megértik a zenét, megtanulták az anyaméhben. Ott az anyjuk hangjának dallamát hallják. Amikor aztán megszületnek megértik a zenét. Azt lehet mondani, hogy a zene a beszéd dallamát utánozza. Az érzelmeket a nyelvben és a zenében sebességgel fejezzük ki. A nyelvi tudásunk által tehát, megértjük a zenében az érzelmeket. Fordítva, a zeneértő emberek sokszor könnyebben tanulnak nyelveket. Sok zenész úgy jegyzi meg a nyelveket, mint ahogyan a dallamokat. Ezáltal könnyebben emlékeznek a nyelvekre. Érdekes, hogy az altatódalok világszerte nagyon hasonlítanak egymásra. Ez igazolja, hogy a zene nyelve mennyire nemzetközi. És lehet, hogy ő a legszebb a nyelvek között…