Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   bg Пазаруване

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bolgár Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Б-х--ска- /--ск----д- -у----од--ък. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--h -s----- ---a-a -a -u--a-----ryk. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
De nem túl drágát. Но -е -е---пр--а-------ъп-. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No--- -e--cho-pre-a-------ypo. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Talán egy kézitáskát? Мож--б- -а---а -ант-? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M--h--bi--am-ka c---t-? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Milyen színt szeretne? К-къв --я- ----е-е? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Kaky--t-v-a--z-e----e? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Feketét, barnát vagy fehéret? Чере-, --ф-в --и-б--? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Ch-re---kafyav -l- --al? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Г-л--- --и-малк-? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Go----a--l--m--k-? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Meg szabad ezt néznem? М----л--да --д- т-з-? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo-h- -i-da------ -a--? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Bőrből van? О----ж---- е? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O--k-z-- -----? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Vagy műbőrből van? И---от--з-у--в-на ма-е-ия? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-i -- izk-s--e-a-m---riya? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Bőrből természetesen. О- к-жа --тес--ено. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O---ozha yeste---e-o. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Ez egy különösen jó minőségű áru. То---е-о--бе-о--обр-----е---о. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T----y--osoben----br- --che-tv-. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Ч---ата д-йст----лн----н--м--г- ----д-а---н-. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
C-an-a-- d-y-t---eln- ye n--m-ogo-i----na--s-n-. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ez tetszik nekem. Ха-есва-ми. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K-a-esv---i. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Ezt veszem. Ще----з--а. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-c-e -- -z--a. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Esetleg visszacserélhetem ezt? Мож- -и-е--нт--лно д--- -----ня? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M--h---i----e-t-a-no da--a -od-e---? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Magától értetődő. Р-з-ира с-. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-zbi-a-s-. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Ни- -- - опа--ва----ат---ода---. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e-shc-e -a ---ko-a-e ka-o -od--yk. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
A túloldalon van a pénztár. К-с----е---м------щ-. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K--a-a--e---m-ots-eshch-. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…