Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   fi Käydä ostoksilla

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar finn Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. H-l-a--os-aa --hja-. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
De nem túl drágát. M--ta e- -i-ää- l---- --l-----. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Talán egy kézitáskát? Eh-ä--äs--a----? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Milyen színt szeretne? Min-ä-v-rise---a-uatt-? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Must-n,----k--n--a- --lk--se-? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Is-n vai---e-en? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Meg szabad ezt néznem? S--si-k- k--s-a tä--? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Bőrből van? O--- se-na-k-a? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Vagy műbőrből van? Va- o-k- se--uo-i-? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Bőrből természetesen. Se-on--iet----- n-h--a. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. T-----n--rity-sen --a--k--. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Ja -äs--au--- on----e-st-----in-e---linen. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Ez tetszik nekem. P--ä- tä-t-. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Ezt veszem. O-an -ä-ä-. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Voinko----d-------ti v-i-t-a------? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Magától értetődő. T-t----i. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Pakk--mm---en -ah--p--ettiiin. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
A túloldalon van a pénztár. Kas----- t-o-l-. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…