Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ha Siyayya

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar hausza Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. I-a-so -n-s--a-----ta I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
De nem túl drágát. Am-a -a---a-----a--a y- --ad-. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Talán egy kézitáskát? W--aƙil--ja-ar han--? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Milyen színt szeretne? Wan--lau-- k-ke-so? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? B-----l-u-i--r--an k--a -o---r-? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? B-b-an ---k---m-? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Meg szabad ezt néznem? z---iy- -a-in--an--n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Bőrből van? F-t---e? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Vagy műbőrből van? Ko--u-a-an--- -h- -- f-last--? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Bőrből természetesen. Fata,-ba ----k-. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. Wa--an-y----d---ng-n---na-mu-a----. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. K-m- -a-ar----nu ---a--- -r-- --s--. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Ez tetszik nekem. Ina --- shi I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Ezt veszem. Z----a--a. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Z-n-iy- --s---a-su? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Magától értetődő. I mana. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Za-m- n--- s- a-mats-yin--ya---i. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
A túloldalon van a pénztár. Ing-m-- ---a-bo--n-yan- -an. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…