Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   hr Kupovina

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Ž-li- -u-iti--oklo-. Ž____ k_____ p______ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
De nem túl drágát. Al-, ----a-p--vi-e-sk---. A___ n____ p______ s_____ A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Talán egy kézitáskát? Mož-- --čn- -----c-? M____ r____ t_______ M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Milyen színt szeretne? Ko-----ju-že-ite? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Crnu,--m-đu-i-- b-j---? C____ s____ i__ b______ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Vel--------m--u? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Meg szabad ezt néznem? Mog- -----dj-----vu? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Bőrből van? J- -i-o----- --ž-? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Vagy műbőrből van? I---je--- -m-et--g-ma--r-jala? I__ j_ o_ u_______ m__________ I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Bőrből természetesen. Na---no---d--o--. N_______ о_ k____ N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. To-j- pos---- d--r--k-a---eta. T_ j_ p______ d____ k_________ T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. A c-j-n---u----tor-ic---e s-v-r-o-povolj-a. A c_____ r____ t______ j_ s______ p________ A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Ez tetszik nekem. Sv--a -i -e. S____ m_ s__ S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Ezt veszem. Uze--ću je. U___ ć_ j__ U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Mo-u-l---- even-ualno-z--ijeni--? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Magától értetődő. P--r-z--ijev- se. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Upa----t-ć-m-----k-- ---lo-. U_______ ć___ j_ k__ p______ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
A túloldalon van a pénztár. Tamo --eko----bla-ajna. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…