Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ka ყიდვა

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. სა---რი- ყ-დვ- მინ-ა. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sa-hukris----va---n--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
De nem túl drágát. მა-------ც-თ- --ე--ვ---ს. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m----m--rt--tu---e --v--i-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Talán egy kézitáskát? იქ-ე- ხელჩ--თ-? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i-ne--khel--a--a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Milyen színt szeretne? რა ---ი-გნე----? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra -e-i-gn-b-v-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Feketét, barnát vagy fehéret? შ--ი,-ყავი-ფ-რი-თუ თეთ-ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a-i- -avis-e----- -----? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? დი-ი თუ--ატ-რა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d----t- -'-t--ra? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Meg szabad ezt néznem? შე---ე-ა ვნ-ხო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
sheid--eb----a-ho? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Bőrből van? ტ--ვის-არ--? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'qav-- a-i-? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Vagy műbőrből van? თ- ხ-ლოვ-უ-ი-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu--helo-n-ria? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Bőrből természetesen. ტ-ა-ის- -ა --მ---ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t--avi-- ra tkma-un--. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Ez egy különösen jó minőségű áru. ე- -ა-სა--თრ-ბ-- ხ--ი-ხია---. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es -a--ak-utr-bit --ar-s-h-ania. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. ხ-ლ--ნ-ა-მა-თლ---ი--ია. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khe--h-nta m--t---s-ia-ia. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ez tetszik nekem. მ--წ--ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo-ts'-n-. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ezt veszem. ვ-----. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi-i--. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Esetleg visszacserélhetem ezt? გ-მ-ც--ა--ესა-ლე-ე-ი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga-o-sv-a-she-adz-e-el-a? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Magától értetődő. რა თქმ----და. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra--k----n-a. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. გ-------თ ----რც-საჩუქა-ს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g--ik-v-v---ogo-t---achukars. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
A túloldalon van a pénztár. იქ ა-ის ს-ლ---. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik ari- s-laro. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…