Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ku Shopping

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [pêncî û çar]

Shopping

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kurd (kurmanji) Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. E--d-xwaz----i-a-i-----b--ir--. Ez dixwazim diyariyekê bikirim. E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
De nem túl drágát. Lê-elê ---pir--i--. Lêbelê ne pir biha. L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Talán egy kézitáskát? D-b- k- -a--ey--î d-s-----? Dibe ku çanteyekî desta be? D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Milyen színt szeretne? H-- --j-- reng- -i--a--n? Hûn kîjan rengî dixwazin? H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Reş,-q---e-î anj- -pî? Reş, qehweyî anjî spî? R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Ye-î----û---n-î -ez--? Yekî biçûk anjî mezin? Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Meg szabad ezt néznem? Ez-di---i--------î-i-? Ez dikarim vî bibînim? E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Bőrből van? E-------rm e? Ev ji çerm e? E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Vagy műbőrből van? An--i p---t-k -? An ji plastîk e? A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Bőrből természetesen. Ç--m ---el-e-. Çerm e helbet. Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. Ev bi -a--e-î----pe-e ----e. Ev bi taybetî wespeke baş e. E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Û-b-h-yê--î çen--yê--e-t-n --r--tî--- g--ca--e. Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Ez tetszik nekem. E- ---xweşi-a-m-n çû. Ev li xweşiya min çû. E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Ezt veszem. Ez-vî di--ri-. Ez vî dikirim. E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? K- he---------e--ê -----ib-- vî-b--uh--î-im-g--o? Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Magától értetődő. B-l-. Belê. B-l-. ----- Belê. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Em ê---ke -i-ar- p--êt -iki-. Em ê weke diyarî pakêt bikin. E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
A túloldalon van a pénztár. Q--- -- wi--e----h-mb--. Qase li wir e li hember. Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…