Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   no Handle

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [femtifire]

Handle

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar norvég Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. J---v-l-kj-p- ---p-e-eng. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
De nem túl drágát. M-----k---oe-a--for d-rt. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Talán egy kézitáskát? K--sk-- en ves-e? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Milyen színt szeretne? Hv-lk-n --rg- -ns-er d-? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? S-a--, -r-n---le- -v-t? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? St-r -l--r -i-en? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Meg szabad ezt néznem? Kan j-g------ ---d--ne? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Bőrből van? Er---t-s----? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Vagy műbőrből van? Eller-er--e- plas-----yn-e-i-k? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Bőrből természetesen. Sk-nn- s-lvf-l--l--. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. D-t-e- m---t g----v--it--. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. O- -en-e---sk-n--- -irke-ig-r-me---. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ez tetszik nekem. Je- -i-er -e-. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Ezt veszem. Jeg --- d--. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Ka--j-g-m-lig--- --t-e den? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Magától értetődő. Selvf--g---g. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. V---a----k-- -e--i-n -om --e-en-. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
A túloldalon van a pénztár. D---bort---r-kas--n. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…