Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   px Comprar

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (BR) Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. E--q-ero--o-pr----m--r---nt-. E_ q____ c______ u_ p________ E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
De nem túl drágát. Mas-n-da--e----to--ar-. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Talán egy kézitáskát? T-l-ez --a --ls-? T_____ u__ b_____ T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Milyen színt szeretne? Qu- -----o-ê que-? Q__ c__ v___ q____ Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? P--t-- -as-a--- ou -----o? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? U-- -r-n----- -m--peq-e-a? U__ g_____ o_ u__ p_______ U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Meg szabad ezt néznem? Pos-o v-----ta? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Bőrből van? E--- --d- co-r-? E___ é d_ c_____ E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
Vagy műbőrből van? Ou-é--- --ás--c-? O_ é d_ p________ O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Bőrből természetesen. C---- ------d----uro. C____ q__ é d_ c_____ C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. I-t----d--boa-q-ali-ade. I___ é d_ b__ q_________ I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. E-a bol---- ----me--e m-i-o ba---a. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ez tetszik nekem. Gos-o ---a. G____ d____ G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
Ezt veszem. L-v----t-. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Po-i- -r--á-l- e-en----m--te? P____ t_______ e_____________ P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Magától értetődő. Co----rte--. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. V---s e-bru--ar---ra---e-e---. V____ e________ p___ p________ V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
A túloldalon van a pénztár. A-i -o-out-- lado fi-a --caixa. A__ d_ o____ l___ f___ o c_____ A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…