Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   sk Nakupovanie

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovák Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. C-ce- by-s-- -ú--- da-č-k. Chcel by som kúpiť darček. C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
De nem túl drágát. A-e n-č--ríl---d-ahé. Ale nič príliš drahé. A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Talán egy kézitáskát? Možno-k-----u? Možno kabelku? M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Milyen színt szeretne? Ak--far-- b---te-ch--l-? Akú farbu by ste chceli? A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Č---nu--hn---, al--- --el-? Čiernu, hnedú, alebo bielu? Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Veľ------bo m-lú? Veľkú alebo malú? V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Meg szabad ezt néznem? Môžem-s- --z--e- na t--o? Môžem sa pozrieť na túto? M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Bőrből van? Je-- k---? Je z kože? J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Vagy műbőrből van? A-e-- je ---m--e- -mo-y? Alebo je z umelej hmoty? A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
Bőrből természetesen. Sa--z-e-m----ko--. Samozrejme z kože. S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. To -e o--v--------rá --a--t-. To je obzvlášť dobrá kvalita. T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Ka--lka je --u----- ce--v---ýh-d-á. Kabelka je skutočne cenovo výhodná. K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Ez tetszik nekem. T---a -----č-. To sa mi páči. T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Ezt veszem. Vezm-- j-. Vezmem ju. V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Môž-m -- ---n--ál-e-vy-e--ť? Môžem ju eventuálne vymeniť? M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Magától értetődő. Samo-re---. Samozrejme. S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Z-ba--me j---k- d----k. Zabalíme ju ako darček. Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
A túloldalon van a pénztár. Tamto--e---kl----. Tamto je pokladňa. T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…