Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   sq Bёj pazar

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar albán Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Dua-tё ---- --ё-d--r-t-. D__ t_ b___ n__ d_______ D-a t- b-e- n-ё d-u-a-ё- ------------------------ Dua tё blej njё dhuratё. 0
De nem túl drágát. P-r--o-s--m--t----t-enj-ё. P__ j_ s____ t_ s_________ P-r j- s-u-ё t- s-t-e-j-ё- -------------------------- Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Talán egy kézitáskát? Ndo---a-nj--ç-nt---o--? N______ n__ ç____ d____ N-o-h-a n-ё ç-n-ё d-r-? ----------------------- Ndoshta njё çantё dore? 0
Milyen színt szeretne? Ç-a-- ngj-re ---hi-oni? Ç____ n_____ d_________ Ç-a-ё n-j-r- d-s-i-o-i- ----------------------- Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Tё -e--,----e -po-tё ----hё? T_ z____ k___ a__ t_ b______ T- z-z-, k-f- a-o t- b-r-h-? ---------------------------- Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Tё m-dhe-apo--ё--o---? T_ m____ a__ t_ v_____ T- m-d-e a-o t- v-g-l- ---------------------- Tё madhe apo tё vogёl? 0
Meg szabad ezt néznem? A-m-nd ---shi-o- --tё? A m___ t_ s_____ k____ A m-n- t- s-i-o- k-t-? ---------------------- A mund ta shikoj kёtё? 0
Bőrből van? A-ёsh-ё-----rё-? A ё____ l_____ ? A ё-h-ё l-k-r- ? ---------------- A ёshtё lёkurё ? 0
Vagy műbőrből van? Ap--ё-h-- -int----e? A__ ё____ s_________ A-o ё-h-ё s-n-e-i-e- -------------------- Apo ёshtё sintetike? 0
Bőrből természetesen. Lё---- nat-ri--t. L_____ n_________ L-k-r- n-t-r-s-t- ----------------- Lёkurë natyrisht. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. Kjo--s-tё n-ё c-------ox-a----i--. K__ ё____ n__ c_____ g____ e m____ K-o ё-h-ё n-ё c-l-s- g-x-a e m-r-. ---------------------------------- Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Ç---- ё--tё----t- vёr--tё--- lev-r-i. Ç____ ё____ m_ t_ v______ m_ l_______ Ç-n-a ё-h-ё m- t- v-r-e-ё m- l-v-r-i- ------------------------------------- Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Ez tetszik nekem. M--p--q-n. M_ p______ M- p-l-e-. ---------- Mё pёlqen. 0
Ezt veszem. P- --marr. P_ e m____ P- e m-r-. ---------- Po e marr. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? A -u---ta ---r---? A m___ t_ n_______ A m-n- t- n-ё-r-j- ------------------ A mund ta ndёrroj? 0
Magától értetődő. S-gu--sh-. S_________ S-g-r-s-t- ---------- Sigurisht. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Po u- p-ke----ё-si----rat-. P_ u_ p________ s_ d_______ P- u- p-k-t-j-ё s- d-u-a-ё- --------------------------- Po ua paketojmё si dhuratё. 0
A túloldalon van a pénztár. A-j- ё-ht--a---. A___ ё____ a____ A-j- ё-h-ё a-k-. ---------------- Atje ёshtё arka. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…