Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   tl Pamimili

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tagalog Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Gus-----ng-bu---- n- -egalo. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
De nem túl drágát. Pero---- m---ad-ng---h--. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Talán egy kézitáskát? S-g--- --ang h--ba-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Milyen színt szeretne? Ano-g k--ay a---gu-to --? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? I--m----yum----i-- --t-? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? M-l-k- - -a----? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Meg szabad ezt néznem? Maa--i -- b- --o ------- M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Bőrből van? G--a--to -a------? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Vagy műbőrből van? O-ga-- it- -a--l--tik? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Bőrből természetesen. G-w- -a kata---s---pr-. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. Ito ay-m----ay -a-k---d--. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. At tala-an--n-sa-mura------aga-a-- -a--ba-. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ez tetszik nekem. G---o-----to. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Ezt veszem. Kukuni---o-it-. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Ma--ri-ko b--- ----t-n--ng m----to-k-ng --n--ai--n---? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Magától értetődő. O- -----. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. I-a--l-------n-ito p-n-r----o. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
A túloldalon van a pénztár. N--------ng-ka-e-a. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…