Kifejezéstár

hu Kérdések 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [hatvankettő]

Kérdések 1

Kérdések 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar amhara Lejátszás Több
tanulni መማር መማር መ-ር --- መማር 0
memari memari m-m-r- ------ memari
Az iskolások sokat tanulnak? ተ--ዎቹ -----ራሉ? ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
te-ar-w-chu b--u-y-mara--? temarīwochu bizu yimaralu? t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Nem, keveset tanulnak. አይ ፤ እነሱ--ንሽ ይ--ሉ። አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
ā-- - -ne-u-----sh- --ma----. āyi ; inesu tinishi yimaralu. ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
kérdezni መጠ-ቅ መጠየቅ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m-t’e--k’i met’eyek’i m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Sokszor megkérdezi ön a tanárt? መም--ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ -----? መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
m-mi-ir-n-------tolo t-iy-k-- -i-’-yik’---? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu? m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Nem, nem kérdezem sokszor. አይ --ቶ--ቶ- ጥያቄ-ችን ---ይ--። አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
ā-- ----l-----o-t-iy-----ochin- -lit’ey-k’--i. āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi. ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
válaszolni መመለስ መመለስ መ-ለ- ---- መመለስ 0
m--e--si memelesi m-m-l-s- -------- memelesi
Válaszoljon kérem! እ-ክዎ-ይመ--። እባክዎ ይመልሱ። እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
ibak----y--el---. ibakiwo yimelisu. i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Válaszolok. እኔ-እ----ው። እኔ እመልሳለው። እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
in- imel-s-le--. inē imelisalewi. i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
dolgozni መስራት መስራት መ-ራ- ---- መስራት 0
mes-r-ti mesirati m-s-r-t- -------- mesirati
Éppen dolgozik? እሱ-አ-ን---ሰራ-ነው? እሱ አሁን እየሰራ ነው? እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
isu-ā-un- -y------ne-i? isu āhuni iyesera newi? i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Igen, éppen dolgozik. አዎ---እሱ አሁ---የ-ራ---። አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āwo ; --u-āh-ni--yes--a --wi. āwo ; isu āhuni iyesera newi. ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
jönni መምጣት መምጣት መ-ጣ- ---- መምጣት 0
m---t’--i memit’ati m-m-t-a-i --------- memit’ati
Jönnek önök? ይመ-ሉ? ይመጣሉ? ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
y-m--’alu? yimet’alu? y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Igen, mindjárt jövünk. አዎ ፤--ሁ--እንመጣ-ን። አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
āwo-- -h-ni ---m-t---e--. āwo ; āhuni inimet’aleni. ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
lakni መ-ር መኖር መ-ር --- መኖር 0
menori menori m-n-r- ------ menori
Berlinben lakik? በርሊን -ስጥ ነ--የሚኖ--? በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b--i--ni w-s--’i n--i-y---no-u--? berilīni wisit’i newi yemīnoruti? b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Igen, Berlinben lakom. አዎ-፤-በር-- ውስጥ-----ም-ረ-። አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āwo ; -er-līni w-sit’--n-wi-y----or-wi. āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi. ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Aki beszélni akar annak írnia is kell!

Idegen nyelveket megtanulni nem mindig egyszerű feladat. Az elején különösen a kiejtés okoz sokszor problémát a diákok számára. Sokan közülük nem mernek mondatokat kimondani az idegen nyelven. Túlságosan is félnek attól, hogy hibákat követnek el. Az ilyen diákok számára az írás jelenthet megoldást. Ugyanis aki helyesen akar beszélni, annak minél többet kell írnia! Az írás segít nekünk abban, hogy megszokjunk egy idegen nyelvet. Ennek több oka is van. Az írás másként működik mint a beszéd. Ez egy sokkal összetettebb folyamat. Írás közben többet gondolkodunk azon, hogy mely szavakat válasszuk. Ezáltal agyunk sokkal intenzívebben fogalakozik az új nyelvvel. Továbbá írás közben sokkal kiegyensúlyozottabbak vagyunk. Nincsen velünk senki aki válaszra várna. Így lassan elveszíthetjük félelmünket az új nyelvvel szemben. Az írás emellett a kreativitást is segíti. Szabadabban érezzük magunkat és inkább játszunk az új nyelvvel. Az írás több időt is biztosít nekünk mint a beszéd. És támogatja az emlékező képességünket is! Az írás legnagyobb előnye viszont a távolságtartó formája. Ez annyit jelent, hogy a írásunk eredményét pontosan látjuk. Mindent világosan magunk előtt látunk. Így hibáinkat magunk tudjuk javítani és eközben tanulunk is. Azt, hogy miket írunk az új nyelven tulajdonképpen teljesen mindegy. A fontos az, hogy rendszeresen fogalmazzunk egész mondatokat. Aki ezt gyakorolni akarja, kereshet magának egy külföldi levélbarátot. Aztán valamikor találkozhat vele személyesen is. Meg fogja látni: A beszéd most már sokkal könnyebben megy!