Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ha babba - karami

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar hausza Lejátszás Több
nagy és kicsi b-b-- da-k-r--i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Az elefánt nagy. Giw- -an- -- --r--. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Az egér kicsi. linza-------m--t- ka-----n-. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
sötét és világos d--u--- ha-ke d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Az éjszaka sötét. Da-- ya-i--uh-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
A nappal világos. Ra-a- t--- -a--e. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
öreg és fiatal man-a -- m-ta-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. K-kanmu-ya -s-fa -o-a-. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Shek-ru--0 d-----a-wuc--h-----n-u -----m---s-i. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
szép és csúnya ky--ky--a-kum- mum--na k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
A pillangó szép. Malamin-m-k--a-ta-y-n- da-kyau. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
A pók csúnya. giz---i---yana -a ----. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
kövér és sovány k-u-i da b---n-c--i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Ma------ -a-yi- -i-- 1-- tan-------b-. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. M-t-----m-100----a d- f-t-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
drága és olcsó t-ad--da-a--a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Az autó drága. M-t----ana--a-----a. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Az újság olcsó. Ja-ida- ---a--- ---a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…