Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kazah Lejátszás Több
nagy és kicsi үл-ен -----кі--ентай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülke--j--- -i--e---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Az elefánt nagy. Пі----к-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi- ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Az egér kicsi. Ты-қан-кішке--а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş-a-----k--tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
sötét és világos қ--аңғ- -ә-- --рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--a--ı --ne -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Az éjszaka sötét. Т-н ---а---. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- ----ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
A nappal világos. К-н--з жарық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-d-z ja--q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
öreg és fiatal к----ж-не-жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä---jän--jas k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
A mi nagyapánk nagyon öreg. Біз-і- -----з -т--кә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-----a--mı--öt--käri. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7--ж-- -ұр----л-ж---бо--ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-jıl burın -l -a--------. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
szép és csúnya ә-ем--ж-н---сқ----з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädemi -ä-e-usqın--z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
A pillangó szép. Көбе--к -демі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-b-l-k ----i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
A pók csúnya. Ө-мек----с-ын--з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örme-ş--u-q--s-z. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
kövér és sovány се-із --р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---z -arıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Egy nő 100 kilóval kövér. Са--а-ы--00-к--- -йе----м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal-ağ- --0 -eli -y-l--emi-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Egy férfi 50 kilóval sovány. Сал--ғ---- -и--г-амм -ркек ар--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sal-----5---ïl-g-a-m erk-- arıq. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
drága és olcsó қ-мба- ж-не---зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-b------- --zan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Az autó drága. М--ин- қ-м-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M--ïna qımba-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Az újság olcsó. Газ-- -----. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-zet a---n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…