Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ku mezin - piçûk

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kurd (kurmanji) Lejátszás Több
nagy és kicsi m-z-- - -i--k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Az elefánt nagy. F-l-m---- e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Az egér kicsi. M--- p-ç-- e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
sötét és világos t--î-û-r--î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Az éjszaka sötét. Ş----ar--ye. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
A nappal világos. Ro--r-n---e. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
öreg és fiatal p---k-- û-c---n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ba---ê me--ir kal -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. E----ft- -a---erî n--a--iw-n-bû. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
szép és csúnya xweşi--------t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
A pillangó szép. P-rpe----xw---k -. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
A pók csúnya. Pîr---kirêt e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
kövér és sovány qelew-û j-r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Ji---- se----loy---el----. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Zilamek- -ê-cî -î--yî -----. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
drága és olcsó b-ha -----an b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Az autó drága. T-r-m-----i----e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Az újság olcsó. Rojna-e-----n -. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…