Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   sk veľký – malý

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovák Lejátszás Több
nagy és kicsi v-ľ-ý a malý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Az elefánt nagy. Slo--je---ľk-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Az egér kicsi. Myš--- ma-á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
sötét és világos t--v--a -ve-lý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Az éjszaka sötét. N------t-a-á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
A nappal világos. D-ň-j- s---l-. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
öreg és fiatal st----a --adý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-š-----o j--veľm--starý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. P--d-7- --kmi-bol --te-m--dý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
szép és csúnya p-k-- - -k-r-dý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
A pillangó szép. Motýľ -e p----. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
A pók csúnya. Pa-úk----š-a--d-. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
kövér és sovány tl--ý a---udý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Že-а,-váž-a---100---l-g-amo-- j- -lst-. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Mu----áž-ac---0-kil-gr--ov, je c---ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
drága és olcsó d------ l-c-ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Az autó drága. Auto--e dr-hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Az újság olcsó. Nov--- -ú-la---. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…