Н-ш -е-- је--ак----ар.
Наш деда је јако стар.
Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-.
----------------------
Наш деда је јако стар. 0 N-----da je--a----tar.Naš deda je jako star.N-š d-d- j- j-k- s-a-.----------------------Naš deda je jako star.
П-е -- го---а био -е још-мл--.
Пре 70 година био је још млад.
П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-.
------------------------------
Пре 70 година био је још млад. 0 P-- 70---dina-bi- -e--o- ml--.Pre 70 godina bio je još mlad.P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-.------------------------------Pre 70 godina bio je još mlad.
дебел--и-м-шаво
дебело и мршаво
д-б-л- и м-ш-в-
---------------
дебело и мршаво 0 d-be---i---š-vodebelo i mršavod-b-l- i m-š-v----------------debelo i mršavo
Ж----од---0----- -е д-б---.
Жена од 100 кила је дебела.
Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-.
---------------------------
Жена од 100 кила је дебела. 0 Že-a----100 -i-a--e de----.Žena od 100 kila je debela.Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-.---------------------------Žena od 100 kila je debela.
Му--а-ац--д 50------је мр--в.
Мушкарац од 50 кила је мршав.
М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в-
-----------------------------
Мушкарац од 50 кила је мршав. 0 Mu-ka-a- o---0--i-- -- -r-a-.Muškarac od 50 kila je mršav.M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v------------------------------Muškarac od 50 kila je mršav.
с-у-о-и -ефт-но
скупо и јефтино
с-у-о и ј-ф-и-о
---------------
скупо и јефтино 0 skup--i-je--i-oskupo i jeftinos-u-o i j-f-i-o---------------skupo i jeftino
Н----- ----е---не.
Новине су јефтине.
Н-в-н- с- ј-ф-и-е-
------------------
Новине су јефтине. 0 N--in- su -e--i-e.Novine su jeftine.N-v-n- s- j-f-i-e-------------------Novine su jeftine.
Egyre több ember kétnyelvűen nő fel.
Több mint egy nyelven képesek beszélni.
Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket.
Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják.
A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon.
Így alkalmazkodnak a környezetükhöz.
Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk.
Ezt a jelenséget
code-switching
-nek hívják.
A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk.
Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet.
Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven.
Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni.
Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben.
Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra.
Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó.
Ebben az esetben váltani kell a nyelvet.
Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg.
A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv.
Régebben kritizálták a nyelvek keverését.
Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója.
Manapság már másképpen tekintenek erre.
A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el.
A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet.
Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg.
Egyéb kommunikációs elem is változik.
Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek.
Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak.
A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…