Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   uz katta - kichik

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar üzbég Lejátszás Több
nagy és kicsi kat-a--- -i-hik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Az elefánt nagy. E-efant-k-t-a. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Az egér kicsi. Sich--n-----i-h-i-a. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
sötét és világos q-r-n----a---r----k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Az éjszaka sötét. Ke-ha q-r--g-. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
A nappal világos. K---y---in. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
öreg és fiatal ke----v----sh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B----n- -ob--iz -u-a kek-a. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70 --l----i- u h--i-yos- edi. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
szép és csúnya ch-roy----a xu--k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
A pillangó szép. K-l-be-------. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
A pók csúnya. Or-i--ha--xunuk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
kövér és sovány q---n -a ----chka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Egy nő 100 kilóval kövér. 1-- k-lo-ra---v-zn---ayol-s-miz-i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. 1-----n-l-- ---ak---iq. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
drága és olcsó q-m--t-v- a-zon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Az autó drága. M-s-i-a qim--t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Az újság olcsó. G-zeta a-z-n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…