Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   en To need – to want to

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sixty-nine]

To need – to want to

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar angol (UK) Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. I -e-- - bed. I n___ a b___ I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Aludni akarok. I-w-nt--- sle--. I w___ t_ s_____ I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Van itt egy ágy? Is-t-ere-----d he-e? I_ t____ a b__ h____ I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. I --ed---l-m-. I n___ a l____ I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Olvasni akarok. I -ant -o-r---. I w___ t_ r____ I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Van itt egy lámpa? Is-t-e-e-a -amp---re? I_ t____ a l___ h____ I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. I n-e----tele-hone. I n___ a t_________ I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Telefonálni akarok. I -a-- -o -a-- a c--l. I w___ t_ m___ a c____ I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Van itt egy telefon? Is--her----tel---one-h---? I_ t____ a t________ h____ I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. I -e-- a --me-a. I n___ a c______ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Fényképezni akarok. I-wa-t t- --k---h--ogra-hs. I w___ t_ t___ p___________ I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Van itt egy fényképezőgép? Is ---re - cam-ra ----? I_ t____ a c_____ h____ I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. I -e------omp----. I n___ a c________ I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. I--an- to-s--d--n ema--. I w___ t_ s___ a_ e_____ I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Van itt egy számítógép? I- there----o-p---r h-r-? I_ t____ a c_______ h____ I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. I --ed --pe-. I n___ a p___ I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Akarok valamit írni. I-wan- -o ----e-somet-i-g. I w___ t_ w____ s_________ I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? I-----r- a-s-e-- ---pap-r---d --pen ----? I_ t____ a s____ o_ p____ a__ a p__ h____ I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…