Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   ha bukata - so

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sittin da tara]

bukata - so

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar hausza Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. in- buka--n -ado i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Aludni akarok. Ina-s- i---i--ar--. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Van itt egy ágy? akw---ga---a nan a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. i---bu-at-n--iti-a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Olvasni akarok. I-a -o-in -a-a-ta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Van itt egy lámpa? Akwai-fi-il- a-n--? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. i-a-bukat-n -a-a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Telefonálni akarok. I-a s- i---- k-r-n ---a I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Van itt egy telefon? A-wa--wa---a---? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. in- ----tan ky-m--a i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Fényképezni akarok. I-a-s-------u-i h--u-a I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Van itt egy fényképezőgép? Ak--i kya-a---a n-n? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ina b-k-tan k-amf--a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ina -------ik----el I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Van itt egy számítógép? A-----kw---u-a - ---? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. In---u-a----al-a--mi. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Akarok valamit írni. Ina-so--n-rub--a-w-ni---u. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? A-w-i ta-arda da-a-kala-- a ---? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…