Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   hr trebati – htjeti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Tre--m-----et. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Aludni akarok. Ho-u--pa-a--. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Van itt egy ágy? I----i-o-d-e k-----? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Tr---m l-mp-. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Olvasni akarok. Hoć-------i. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Van itt egy lámpa? Ima--i ov-je -a--a? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Treb-- te-efo-. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Telefonálni akarok. Želi- --l-fon-r--i. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Van itt egy telefon? Ima -- -v-je-tel-fon? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Tre-am j---- --m-ru. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Fényképezni akarok. Ho---fo-o-r--i---i. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Van itt egy fényképezőgép? I-a l- ov-j- --t--p----? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Tr---- --č-n-lo. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ho-u-po-l-ti---m---. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Van itt egy számítógép? Im--l---vdj- r-čun--o? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Tr-b----e--js--. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Akarok valamit írni. H----n--to--a-i-ati. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Im--l- ovd------i--- ----j--- -l-vk-? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…