Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   uz kerak - istayman

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar üzbég Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. m-n---to--ak-----k m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Aludni akarok. Ux-agi- ke-y--t-. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Van itt egy ágy? bu-ye----to--a--bo-mi b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. me--a --i-o-----ak m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Olvasni akarok. M-- o-i--qch--an. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Van itt egy lámpa? B----rda-ch--o--b----? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. men-a tel-f-- k---k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Telefonálni akarok. Me- qo-g-r-q-q-----ch--a-. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Van itt egy telefon? B---erda t-----n--o-m-? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. me-ga ---er--ke-ak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Fényképezni akarok. M-- ---atga--l-o--h--a-. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Van itt egy fényképezőgép? B---e-da--ame---bormi? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. men-a ko--yu-e- ke-ak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Küldeni akarok egy e-mailt. M-n--l---r-- p-chta xa-------yub---o--hi--n. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Van itt egy számítógép? B-----d---om--ut-- bo---? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Me-g---u---- k---k. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Akarok valamit írni. M-- -i-a----y-zmoqch--an. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Bu--e-d- -og‘oz v--qala- -----? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…