Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   bg Минало време 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bolgár Lejátszás Több
olvasni Ч--а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Olvastam. Аз ч-т--. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-ch-t-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ez egész regényt elolvastam. А- -р-ч-тох ц-ли- рома-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A--proch--okh-t--l-ya ro--n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
megérteni Разб---м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R--b-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Megértettem. Аз-ра-б--х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A----zb-ak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Az egész szöveget megértettem. Аз--азбрах ----я-текс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az ---br-------li-a -ek--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
válaszolni От----р-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-g----yam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Válaszoltam. А--о--ово---. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az -tg--or-kh. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Minden kérdésre válaszoltam. А---тго-ор-- ---всички в-проси. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az otg--orik---- -s--h-i -ypros-. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Аз--на---ов--------на-х то--. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az -n-y--tov--–-a-----ek- t---. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Аз--и-а -ова-–-аз н--исах ---а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- pi-h- to-a---a--------k--to--. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. А-----ам----а-–--- ч---т---. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- --u-a---o-a-– a--ch--- --v-. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Аз--онася--т-в- – -з д----ох то-а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-d-n-s--- t-va ---z---ne--kh---v-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. А- нося --в- –-а--но-их ---а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-n--y- to-a-–-a- n-s-kh to--. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. А---уп-вам-това-- а- к-п-х---ва. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A---up-va- to-a - az-k--i-h-t---. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. А- -ч-к-а--то-а-- -з-очак-ах-т-ва. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az o---kv-- t-v--– -----hak---h -o--. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. А--об-сняв-м --ва –-а----ясн-х--ова. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-ob--s-y---- -ov--–--z---yas--k- -o-a. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. А--п--н-вам --ва-------о-нав-х -о-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--po-nava---o-- – a- -o-na--kh -o-a. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…