Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ha bayan 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar hausza Lejátszás Több
olvasni k-r-n-a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Olvastam. Na kar-nt-. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ez egész regényt elolvastam. Na -----ta -u--n-nov--. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
megérteni d-n-gane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Megértettem. N--ga--. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Az egész szöveget megértettem. Na fa-imc- -ukk-- r---tu-. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
válaszolni am-a a___ a-s- ---- amsa 0
Válaszoltam. Na -m--. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Minden kérdésre válaszoltam. Na-a--a --k-ta-b-----n. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Na s-n-c--a - -a --n ---a. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. I----ubut- w-n-a--- n- r-b-ta --n-an. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. I-a------a-a------j- h---. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Zan ---i wa------ -n- d- wanna-. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. N---awo wa-n-n --n--kaw--wa----. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. N---a-- w---a-----a ---- -a--a-. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Ina ts-mm-nin---n--- - -- -a -a--w---an. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Na -ayya-a -a--n-- -- ---y-na-h-ka-. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Na-s-n--ewa ---a -----a-a-. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…