Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ku Dema borî 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kurd (kurmanji) Lejátszás Több
olvasni x--n-in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Olvastam. Mi- x-end. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ez egész regényt elolvastam. M-n -o-a- --m- -w-n-. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
megérteni f-m-ki---n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Megértettem. Mi---êm--ir. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Az egész szöveget megértettem. M-- -et--h--î-f-- ki-. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
válaszolni B----vandin B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Válaszoltam. M-n----si---a. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Minden kérdésre válaszoltam. Mi- hemî-p-rs -e--i-a---n. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Ez--ê-di--n--- --n-e- z-ni-û. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Ez vê d------im----n -v-----sî. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. E--v---ibihîsim- --- e--bihîst. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ez--ê ----igr------n--v wergir-. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. E- -- t-n---------- -n-. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. E- v- --k------M-- ---k---. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. E---i --nda--- -e--Ez -i--enda--ê bû-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. E---- -av- --k-m- -in--v -ave kir. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. E- -- --s dikim--M---ev nas k--. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…