Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   sq E shkuara 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar albán Lejátszás Több
olvasni lex-j l____ l-x-j ----- lexoj 0
Olvastam. U-- k-m -e--ar. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Ez egész regényt elolvastam. E -a- --xua---- ----hё r-man--. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
megérteni ku--oj k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
Megértettem. U-ё - --m k----a-. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Az egész szöveget megértettem. E-ka----p--ar--- g-ithё-t-ksti-. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
válaszolni pёr-----em p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Válaszoltam. U-ё---- p----igj--. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Minden kérdésre válaszoltam. U-j-- pё-gj---ur ----ji-h---yetje-e. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. E ---– e-ka- di--r. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Unё-s-----j --t----- k-m -hk--a----t-. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. E--ёgj-- -ёt- –--ё---e --- -ё-j-a-. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Unё-m--r ---ё – e-kam m-r---k-t-. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Un--sj-ll kё-ё –-unё-e---- s--l-- kё--. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Unё-b-ej-kё-- – ---ё e-ka- -le-ё. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. U-- e p-es kё-ё-– e-ka- pritu- kё--. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. U-ё sh-----j----- –-kёt- ------shpj-gu--. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Unё-- n-oh-k--- ----- --tё------ -j----. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…