Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar svéd Lejátszás Több
olvasni l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
Olvastam. Ja--har---st. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ez egész regényt elolvastam. Jag ha--lä-t---la r-m--e-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
megérteni f--s-å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Megértettem. Jag-ha--f-r--ått. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Az egész szöveget megértettem. J-g har-f--st-t- -el-----te-. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
válaszolni sva-a s____ s-a-a ----- svara 0
Válaszoltam. J-g -ar -v-rat. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Minden kérdésre válaszoltam. J----ar--va--t----a-la--rå-or-a. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. J-g---- --t - -a- h---vet----e-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. J-g-skriver-det ----- h-r ---------e-. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Jag -----e- – ja- ------rt d--. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. J-g h----r--e- – -a------h-mt-t d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. J---tar m---det---j-g-ha- tagit---d--et. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Ja- kö--r det – j-g-ha- -ö-t de-. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Jag --rv-nta--mig--et-– --- h-- ja- f---ä--at-mi-. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Jag -ö--l---r-d-- –--et--ar j-g för---r--. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. J---kä-n---det - jag-h-r kän- d-t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…