Buku frase

id Masa lampau 4   »   uz otgan 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Uzbek Bermain Selengkapnya
membaca o-i-g o____ o-i-g ----- oqing 0
Saya sudah membaca. M-n---i-i-. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. Men ---un---ma-n- oqib----qdi-. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
mengerti tus---moq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Saya sudah mengerti. M-- --sh--d--. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Saya sudah mengerti seluruh teks. M-n-b---- --t--- -us--n--m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
menjawab javo- b--i-g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Saya sudah menjawab. M-- ---ob -erdi-. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. M-n b---h---av------- ---ob ----i-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Men --ni bil---n------ --ni--il--d-m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. Men-bun- yoz-apman-- m-n -u---yo-dim. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. M-- -u-i e---tdi- - esh-t-im. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. M---b----o---------en---ni--ldim. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. M-n b--i-o--- k-l-man - m-----n- oli--k-l-i-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. Me- ------o--b-o-d-- --me----ni s-ti--o----. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. Me--b-n---u---an --me- ---i--u---ndim. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. Men b--i--u--unt----m - bun---u-hu-ti---m. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. M----u-i -ilaman - -e- b-ni---lama-. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...