Frasario

it Al centro commerciale   »   ti ኣብ ቤት-ምግዛእ

52 [cinquantadue]

Al centro commerciale

Al centro commerciale

52 [ሓምሳንክልተን]

52 [ḥamisanikiliteni]

ኣብ ቤት-ምግዛእ

[abi bēti-migiza’i]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
Andiamo in un centro commerciale? ናብ-ም-ደ- - ክንከ-- ? ናብ ምዕደጊ ዶ ክንከይድ ? ና- ም-ደ- ዶ ክ-ከ-ድ ? ----------------- ናብ ምዕደጊ ዶ ክንከይድ ? 0
n-b- -i‘-d----do---n-keyi-i ? nabi mi‘idegī do kinikeyidi ? n-b- m-‘-d-g- d- k-n-k-y-d- ? ----------------------------- nabi mi‘idegī do kinikeyidi ?
Devo fare spese. ኣነ-ግ-ን--ስቬዛ ክገዝእ --ኒ። ኣነ ግድን ኣስቬዛ ክገዝእ ኣለኒ። ኣ- ግ-ን ኣ-ቬ- ክ-ዝ- ኣ-ኒ- --------------------- ኣነ ግድን ኣስቬዛ ክገዝእ ኣለኒ። 0
a-e ---in- a-i---a -ig-z-’i a--n-። ane gidini asivēza kigezi’i alenī። a-e g-d-n- a-i-ē-a k-g-z-’- a-e-ī- ---------------------------------- ane gidini asivēza kigezi’i alenī።
Voglio fare molti acquisti. ብ-----ዝእ-ደ-የ። ብዙሕ ክገዝእ ደልየ። ብ-ሕ ክ-ዝ- ደ-የ- ------------- ብዙሕ ክገዝእ ደልየ። 0
bi--h-i-k-g-z----de----። bizuh-i kigezi’i deliye። b-z-h-i k-g-z-’- d-l-y-። ------------------------ bizuḥi kigezi’i deliye።
Dove sono gli articoli da ufficio? ና-- ----ሕ---ኣበ- ኢ-ም ዘ--? ናውቲ ቤት-ጽሕፈት ኣበይ ኢዮም ዘለው? ና-ቲ ቤ---ሕ-ት ኣ-ይ ኢ-ም ዘ-ው- ------------------------ ናውቲ ቤት-ጽሕፈት ኣበይ ኢዮም ዘለው? 0
na-itī-b--i-ts-ih-i---i a-e-i--yomi z--e-i? nawitī bēti-ts’ih-ifeti abeyi īyomi zelewi? n-w-t- b-t---s-i-̣-f-t- a-e-i ī-o-i z-l-w-? ------------------------------------------- nawitī bēti-ts’iḥifeti abeyi īyomi zelewi?
Ho bisogno di buste e carta da lettere. ፕ--ን-ወረ-----ል---ኣ--። ፕስጣን ወረቐት የድልየኒ ኣሎ ። ፕ-ጣ- ወ-ቐ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ፕስጣን ወረቐት የድልየኒ ኣሎ ። 0
pisi---ni-wer--̱’et- -e---i------lo-። pisit’ani werek-’eti yediliyenī alo ። p-s-t-a-i w-r-k-’-t- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------------------- pisit’ani wereḵ’eti yediliyenī alo ።
Ho bisogno di penne e pennarelli. ፒ---- ፒ-ታ--“ፊልስ--ው- -ድልየኒ--ሎ ። ፒሮታትን ፒሮታት-“ፊልስ“‘ውን የድልየኒ ኣሎ ። ፒ-ታ-ን ፒ-ታ---ፊ-ስ-‘-ን የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------------------ ፒሮታትን ፒሮታት-“ፊልስ“‘ውን የድልየኒ ኣሎ ። 0
p-----------ī-ot--i-“---i--“‘wi-i----i--y-n- ----። pīrotatini pīrotati-“fīlisi“‘wini yediliyenī alo ። p-r-t-t-n- p-r-t-t---f-l-s-“-w-n- y-d-l-y-n- a-o ። -------------------------------------------------- pīrotatini pīrotati-“fīlisi“‘wini yediliyenī alo ።
Dove sono i mobili? ኣርማ-ዮታ--------ኣበይ--ለ-? ኣርማዲዮታት ናይ ገዛ ኣበይ ኣለው? ኣ-ማ-ዮ-ት ና- ገ- ኣ-ይ ኣ-ው- ---------------------- ኣርማዲዮታት ናይ ገዛ ኣበይ ኣለው? 0
a-i-a--y-tat---ayi -ez---b--i--le--? arimadīyotati nayi geza abeyi alewi? a-i-a-ī-o-a-i n-y- g-z- a-e-i a-e-i- ------------------------------------ arimadīyotati nayi geza abeyi alewi?
Ho bisogno di un armadio e di un comò. ከ-ሕ- ኮሞዶን-----ኒ -ሎ ። ከብሕን ኮሞዶን የድልየኒ ኣሎ ። ከ-ሕ- ኮ-ዶ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ከብሕን ኮሞዶን የድልየኒ ኣሎ ። 0
k--i-̣-n- -o-o-on- yedi-iye-ī-a-o ። kebih-ini komodoni yediliyenī alo ። k-b-h-i-i k-m-d-n- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- kebiḥini komodoni yediliyenī alo ።
Ho bisogno di una scrivania e di uno scaffale. መ-ሓ--ጣ--- ከ--ን --ል---ሎ። መጽሓፊ ጣውላን ከብሒን የድልየኒ ሎ። መ-ሓ- ጣ-ላ- ከ-ሒ- የ-ል-ኒ ሎ- ----------------------- መጽሓፊ ጣውላን ከብሒን የድልየኒ ሎ። 0
mets-----fī -’-wi--n--k-bi-̣īni y--il--enī-lo። mets’ih-afī t’awilani kebih-īni yediliyenī lo። m-t-’-h-a-ī t-a-i-a-i k-b-h-ī-i y-d-l-y-n- l-። ---------------------------------------------- mets’iḥafī t’awilani kebiḥīni yediliyenī lo።
Dove sono i giocattoli? መጻ-ቲ -በይ ኣለ-? መጻወቲ ኣበይ ኣለው? መ-ወ- ኣ-ይ ኣ-ው- ------------- መጻወቲ ኣበይ ኣለው? 0
me--’a--t--a-ey----ew-? mets’awetī abeyi alewi? m-t-’-w-t- a-e-i a-e-i- ----------------------- mets’awetī abeyi alewi?
Ho bisogno di una bambola e un orsacchiotto. ባ-ቡ-- ድ----ን-----ኒ ኣሎዉ-። ባምቡላን ድቢ-ተዲን የድልዩኒ ኣሎዉ ። ባ-ቡ-ን ድ---ዲ- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ ። ------------------------ ባምቡላን ድቢ-ተዲን የድልዩኒ ኣሎዉ ። 0
b-m-b-lan---i---t-dīn- -e--li-un--a---u-። bamibulani dibī-tedīni yediliyunī alowu ። b-m-b-l-n- d-b---e-ī-i y-d-l-y-n- a-o-u ። ----------------------------------------- bamibulani dibī-tedīni yediliyunī alowu ።
Ho bisogno di un pallone e degli scacchi. ኩዑሶን ሻ-- የድ----ኣ-ዉ። ኩዑሶን ሻኽን የድልየኒ ኣሎዉ። ኩ-ሶ- ሻ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------- ኩዑሶን ሻኽን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
ku‘us-ni--hah---i-y--i-i--nī-al-wu። ku‘usoni shah-ini yediliyenī alowu። k-‘-s-n- s-a-̱-n- y-d-l-y-n- a-o-u- ----------------------------------- ku‘usoni shaẖini yediliyenī alowu።
Dov’è sono gli attrezzi? / Dove sono gli utensili? መ-ረ--ና-ውቲ-ኣ-ይ---ዉ። መዕረዪ ናይውቲ ኣበይ ኣለዉ። መ-ረ- ና-ው- ኣ-ይ ኣ-ዉ- ------------------ መዕረዪ ናይውቲ ኣበይ ኣለዉ። 0
me------ --yiwit--a-eyi ale--። me‘ireyī nayiwitī abeyi alewu። m-‘-r-y- n-y-w-t- a-e-i a-e-u- ------------------------------ me‘ireyī nayiwitī abeyi alewu።
Ho bisogno di un martello e di pinze. ማ-ቴሎን-ጉጤ-ን--ድ-የ- --ዉ። ማርቴሎን ጉጤትን የድልየኒ ኣሎዉ። ማ-ቴ-ን ጉ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- --------------------- ማርቴሎን ጉጤትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
mari-ē---i g---ētin- ye-i-iy----alowu። maritēloni gut’ētini yediliyenī alowu። m-r-t-l-n- g-t-ē-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------- maritēloni gut’ētini yediliyenī alowu።
Ho bisogno di un trapano e di un cacciavite. ምዀ---ማሽን--መ---ን የድ--ኒ-ኣ-። ምዀዓቲ ማሽንን መፍትሕን የድልየኒ ኣሎ። ም-ዓ- ማ-ን- መ-ት-ን የ-ል-ኒ ኣ-። ------------------------- ምዀዓቲ ማሽንን መፍትሕን የድልየኒ ኣሎ። 0
m-ዀ‘--ī ma-hini-- -efi--h--ni y---l--e-ī--l-። miዀ‘atī mashinini mefitih-ini yediliyenī alo። m-ዀ-a-ī m-s-i-i-i m-f-t-h-i-i y-d-l-y-n- a-o- --------------------------------------------- miዀ‘atī mashinini mefitiḥini yediliyenī alo።
Dov’è la gioielleria? ስልማ---ነ-ሲ --ር፣ --------- ኣበይ---? ስልማት(ንነብሲ ብሩር፣ ወርቂ፣ ወዘተ) ኣበይ ኣሎ? ስ-ማ-(-ነ-ሲ ብ-ር- ወ-ቂ- ወ-ተ- ኣ-ይ ኣ-? -------------------------------- ስልማት(ንነብሲ ብሩር፣ ወርቂ፣ ወዘተ) ኣበይ ኣሎ? 0
silima--(n-ne-i------u--- w--ik’ī- -----e)-abeyi -l-? silimati(ninebisī biruri፣ werik’ī፣ wezete) abeyi alo? s-l-m-t-(-i-e-i-ī b-r-r-፣ w-r-k-ī- w-z-t-) a-e-i a-o- ----------------------------------------------------- silimati(ninebisī biruri፣ werik’ī፣ wezete) abeyi alo?
Ho bisogno di una collana e di un braccialetto. ማዕ-ብን ና--ኢ-ሹ-- -ድ-ዩኒ ---። ማዕተብን ናይ ኢድሹቦን የድልዩኒ ኣሎዉ። ማ-ተ-ን ና- ኢ-ሹ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------- ማዕተብን ናይ ኢድሹቦን የድልዩኒ ኣሎዉ። 0
m-‘i--bi-----yi----s--boni --diliy--ī------። ma‘itebini nayi īdishuboni yediliyunī alowu። m-‘-t-b-n- n-y- ī-i-h-b-n- y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------------- ma‘itebini nayi īdishuboni yediliyunī alowu።
Ho bisogno di un anello e di orecchini. ቀ-ቤ-ት--ኩት---ን---ል-ኒ---ዉ። ቀለቤታትን ኩትሻታትን የድልየኒ ኣሎዉ። ቀ-ቤ-ት- ኩ-ሻ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------ ቀለቤታትን ኩትሻታትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
k-e-e-ē-a-ini -utis----t-n- -edi-i-enī al--u። k’elebētatini kutishatatini yediliyenī alowu። k-e-e-ē-a-i-i k-t-s-a-a-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- --------------------------------------------- k’elebētatini kutishatatini yediliyenī alowu።

Le donne hanno più talento degli uomini per la comunicazione!

Le donne e gli uomini hanno lo stesso quoziente d’intelligenza. Eppure, le loro abilità sono diverse. Gli uomini hanno maggiore attitudine al pensiero tridimensionale e sarebbero più in grado di svolgere i problemi matematici. Le donne sarebbero dotate di una migliore capacità di memorizzazione ed avrebbero maggiore attitudine per le lingue straniere. Inoltre, farebbero meno errori ortografici e grammaticali, disporrebbero di un vocabolario più vasto e sarebbero in grado di leggere più fluidamente. Nei test di lingua, totalizzerebbero risultati migliori. L’origine di questa attitudine linguistica sarebbe nel cervello, la cui struttura è diversa negli uomini e nelle donne. La parte sinistra del cervello è responsabile della nostra capacità di parlare e di imparare la lingua. Le donne utilizzerebbero sia l’emisfero destro che sinistro e l’interscambio fra i due sarebbe migliore. Il cervello della donna è più attivo nell’elaborazione efficiente delle informazioni linguistiche. Non sono chiare le cause del diverso funzionamento degli emisferi e solo la biologia potrebbe fornire una spiegazione al riguardo. I geni maschili e femminili influirebbero sullo sviluppo cerebrale e gli ormoni determinerebbero chi siamo. Altri studiosi ritengono che l’educazione che riceviamo influisce sullo sviluppo mentale. Le bambine parlerebbero e leggerebbero di più, mentre i bambini sarebbero più a contatto con giocattoli più tecnici. Un’altra spiegazione è che il mondo in cui viviamo influenzerebbe il nostro sviluppo mentale. Certo è che, in ogni parte del mondo, si riscontrano le dovute differenze e ogni cultura prevede un’educazione diversa dei bambini.                        
Lo sapevate?
Il vietnamita fa parte delle lingue Mon-Khmer. E' la lingua madre di oltre 80 milioni di persone. Non è imparentata con il cinese, anche se la gran parte dei vocaboli vietnamiti deriva proprio da questa lingua. Ciò dipende dal fatto che il Vietnam ha subito, per ben 1000 anni, la dominazione cinese. Nell'epoca del colonialismo, il francese ha avuto un influsso notevole sull'evoluzione linguistica. Il vietnamita è una lingua tonale. Ciò significa che l'intensità della sillaba ne determina il significato. La pronuncia errata può modificare completamente il significato di una frase o renderlo insensato. Nel complesso, il vietnamita ha sei toni diversi. Nella forma scritta, usa l'alfabeto latino. In passato, si utilizzava il sistema di scrittura cinese. Poiché il vietnamita è una lingua isolante, le parole non sono soggette a flessione. La ricerca non si è ancora interessata molto al vietnamita … Imparatelo, ne vale davvero la pena!