Frasario

it In banca   »   ar ‫في المصرف‬

60 [sessanta]

In banca

In banca

‫60 [ستون]‬

60 [stun]

‫في المصرف‬

[fi almasarf]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
Vorrei aprire un conto. ‫أريد أ- أ--ح--س--اً.‬ ‫____ أ_ أ___ ح______ ‫-ر-د أ- أ-ت- ح-ا-ا-.- ---------------------- ‫أريد أن أفتح حساباً.‬ 0
a-i- -a----fta-----ba--. a___ '__ '_____ h_______ a-i- '-n '-f-a- h-a-a-n- ------------------------ arid 'an 'aftah hsabaan.
Ecco il mio passaporto. ‫-ل-ك-------ف--.‬ ‫____ ج___ س_____ ‫-ل-ك ج-ا- س-ر-.- ----------------- ‫إليك جواز سفري.‬ 0
'----- -a----s----. '_____ j____ s_____ '-i-i- j-w-z s-f-i- ------------------- 'iilik jawaz safri.
Ed ecco il mio indirizzo. ‫وه-ا-ه---ن--ن--‬ ‫____ ه_ ع_______ ‫-ه-ا ه- ع-و-ن-.- ----------------- ‫وهذا هو عنواني.‬ 0
w--dh- -- -un---i. w_____ h_ e_______ w-a-h- h- e-n-a-i- ------------------ whadha hu eunwani.
Vorrei fare un versamento sul mio conto. ‫---- أ---ودع نق---ً في -سا--.‬ ‫____ أ_ أ___ ن____ ف_ ح______ ‫-ر-د أ- أ-د- ن-و-ا- ف- ح-ا-ي-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أودع نقوداً في حسابي.‬ 0
ar-d-'-- ---d----q----n -----s---. a___ '__ '_____ n______ f_ h______ a-i- '-n '-w-a- n-w-a-n f- h-s-b-. ---------------------------------- arid 'an 'awdae nqwdaan fi hasabi.
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. ‫أ-ي--أ- أسحب --و-اً--ن حس---.‬ ‫____ أ_ أ___ ن____ م_ ح______ ‫-ر-د أ- أ-ح- ن-و-ا- م- ح-ا-ي-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أسحب نقوداً من حسابي.‬ 0
a--- -a--'----- ---daa--min h---bi. a___ '__ '_____ n______ m__ h______ a-i- '-n '-s-a- n-w-a-n m-n h-s-b-. ----------------------------------- arid 'an 'ashab nqwdaan min hasabi.
Vorrei ritirare l’estratto conto. ‫--يد-أن-أ--لم -يا-ات- ال----ية.‬ ‫____ أ_ أ____ ب______ ا_________ ‫-ر-د أ- أ-ت-م ب-ا-ا-ي ا-م-ر-ي-.- --------------------------------- ‫أريد أن أستلم بياناتي المصرفية.‬ 0
a-i- 'an-'--tal---bi--at----ma-ra--ata. a___ '__ '_______ b______ a____________ a-i- '-n '-s-a-i- b-a-a-i a-m-s-a-i-t-. --------------------------------------- arid 'an 'astalim bianati almasrafiata.
Vorrei incassare un assegno / travel check. ‫أ--د أ- -صرف-شي--ً-سياح--ً.‬ ‫____ أ_ أ___ ش___ س_______ ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ك-ً س-ا-ي-ً-‬ ----------------------------- ‫أريد أن أصرف شيكاً سياحياً.‬ 0
a--d-'an-'-s-a--s-ykaa- sy-hy-a-. a___ '__ '_____ s______ s________ a-i- '-n '-s-a- s-y-a-n s-a-y-a-. --------------------------------- arid 'an 'asraf shykaan syahyaan.
Quant’è la tariffa? ‫---ه--ا-ر-و--؟‬ ‫__ ه_ ا_____ ؟_ ‫-م ه- ا-ر-و- ؟- ---------------- ‫كم هي الرسوم ؟‬ 0
km-hi a--us-m-? k_ h_ a______ ? k- h- a-r-s-m ? --------------- km hi alrusum ?
Dove devo firmare? ‫أين أ--ع--‬ ‫___ أ___ ؟_ ‫-ي- أ-ق- ؟- ------------ ‫أين أوقع ؟‬ 0
a---'-wq-e-? a__ '_____ ? a-n '-w-a- ? ------------ ayn 'awqae ?
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. ‫--ي -نت---ح-ا-ة-م- --مان--.‬ ‫___ أ____ ح____ م_ أ________ ‫-ن- أ-ت-ر ح-ا-ة م- أ-م-ن-ا-‬ ----------------------------- ‫إني أنتظر حوالة من ألمانيا.‬ 0
'-i-i-'a--azi- h-w--at-n---n --lm-ni-. '____ '_______ h________ m__ '________ '-i-i '-n-a-i- h-w-l-t-n m-n '-l-a-i-. -------------------------------------- 'iini 'antazir hawalatan min 'almania.
Ecco il mio numero di conto. ‫-ذا ه---ق--حسا-ي-‬ ‫___ ه_ ر__ ح______ ‫-ذ- ه- ر-م ح-ا-ي-‬ ------------------- ‫هذا هو رقم حسابي.‬ 0
h-ha -u---q--ha-----. h___ h_ r___ h_______ h-h- h- r-q- h-s-b-a- --------------------- hdha hu raqm hasabia.
Sono arrivati i soldi? ‫ه- وص-ت -لن--د-؟‬ ‫__ و___ ا_____ ؟_ ‫-ل و-ل- ا-ن-و- ؟- ------------------ ‫هل وصلت النقود ؟‬ 0
h- wasalat alnuq-d ? h_ w______ a______ ? h- w-s-l-t a-n-q-d ? -------------------- hl wasalat alnuqud ?
Vorrei cambiare questi soldi. ‫أ--د-أ----د--هذ- النقود-‬ ‫____ أ_ أ___ ه__ ا_______ ‫-ر-د أ- أ-د- ه-ه ا-ن-و-.- -------------------------- ‫أريد أن أبدل هذه النقود.‬ 0
a-id--an '--a--l -adh-h-alnu--d. a___ '__ '______ h_____ a_______ a-i- '-n '-b-d-l h-d-i- a-n-q-d- -------------------------------- arid 'an 'abadal hadhih alnuqud.
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. ‫--ي --اج- ----د--ار أ---ك-.‬ ‫___ ب____ إ__ د____ أ_______ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى د-ل-ر أ-ي-ك-.- ----------------------------- ‫إني بحاجة إلى دولار أميركي.‬ 0
'--ni --ha--t -i-l-- d-l---'----ki. '____ b______ '_____ d____ '_______ '-i-i b-h-j-t '-i-a- d-l-r '-m-r-i- ----------------------------------- 'iini bihajat 'iilaa dular 'amirki.
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. ‫-ن--ض-ك، ---ني---راق-ً -ق-ي- -غي---‬ ‫__ ف____ إ____ أ_____ ن____ ص______ ‫-ن ف-ل-، إ-ط-ي أ-ر-ق-ً ن-د-ة ص-ي-ة-‬ ------------------------------------- ‫من فضلك، إعطني أوراقاً نقدية صغيرة.‬ 0
mn-f--a---- '-ieti-i------aan--a---a- --g---a--n. m_ f_______ '_______ a_______ n______ s__________ m- f-d-l-k- '-i-t-n- a-r-q-a- n-q-i-t s-g-i-a-a-. ------------------------------------------------- mn fidalik, 'iietini awraqaan naqdiat saghiratan.
C’è un bancomat qui? ‫-ي- ----قر- صراف-آ-- ؟‬ ‫___ ه_ أ___ ص___ آ__ ؟_ ‫-ي- ه- أ-ر- ص-ا- آ-ي ؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب صراف آلي ؟‬ 0
ayn -----q------raf ali-? a__ h_ '_____ s____ a__ ? a-n h- '-q-a- s-r-f a-i ? ------------------------- ayn hu 'aqrab siraf ali ?
Quale somma si può prelevare? ‫ك- ---بل---لذي--م----حب- -‬ ‫__ ا_____ ا___ ي___ س___ ؟_ ‫-م ا-م-ل- ا-ذ- ي-ك- س-ب- ؟- ---------------------------- ‫كم المبلغ الذي يمكن سحبه ؟‬ 0
km-a-mabl--- al-h- y-kn sah-uh ? k_ a________ a____ y___ s_____ ? k- a-m-b-a-h a-d-y y-k- s-h-u- ? -------------------------------- km almablagh aldhy ymkn sahbuh ?
Quali carte di credito si accettano? ‫-ا -ي-الب-اقا--ا--ئ--انية ---ي----- -ستعم-ل--؟‬ ‫__ ه_ ا_______ ا_________ ا___ ي___ ا__________ ‫-ا ه- ا-ب-ا-ا- ا-ا-ت-ا-ي- ا-ت- ي-ك- ا-ت-م-ل-ا-‬ ------------------------------------------------ ‫ما هي البطاقات الائتمانية التي يمكن استعمالها؟‬ 0
m- h- alb-t---t--l---i--ni-t-al-y -mk- -------a--a? m_ h_ a________ a___________ a___ y___ a___________ m- h- a-b-t-q-t a-a-t-m-n-a- a-t- y-k- a-s-i-m-l-a- --------------------------------------------------- ma hi albitaqat alaitimaniat alty ymkn aistiemalha?

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …