Frasario

it In banca   »   kk At the bank

60 [sessanta]

In banca

In banca

60 [алпыс]

60 [alpıs]

At the bank

[Bankte]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
Vorrei aprire un conto. Мен ш-- ---й-н--еп--д-м. Мен шот ашайын деп едім. М-н ш-т а-а-ы- д-п е-і-. ------------------------ Мен шот ашайын деп едім. 0
Me--şot-aşayın -ep--d-m. Men şot aşayın dep edim. M-n ş-t a-a-ı- d-p e-i-. ------------------------ Men şot aşayın dep edim.
Ecco il mio passaporto. М--а--- т-л-ұ--т-м. Мынау - төлқұжатым. М-н-у - т-л-ұ-а-ы-. ------------------- Мынау - төлқұжатым. 0
M--aw - tö----at-m. Mınaw - tölqujatım. M-n-w - t-l-u-a-ı-. ------------------- Mınaw - tölqujatım.
Ed ecco il mio indirizzo. Мын-у-- м--ен-а-ы-. Мынау - мекенжайым. М-н-у - м-к-н-а-ы-. ------------------- Мынау - мекенжайым. 0
Mına----me--njayı-. Mınaw - mekenjayım. M-n-w - m-k-n-a-ı-. ------------------- Mınaw - mekenjayım.
Vorrei fare un versamento sul mio conto. Ш-тыма----а са---- деп ед--. Шотыма ақша салсам деп едім. Ш-т-м- а-ш- с-л-а- д-п е-і-. ---------------------------- Шотыма ақша салсам деп едім. 0
Ş---m- a--a s-l--- --p ---m. Şotıma aqşa salsam dep edim. Ş-t-m- a-ş- s-l-a- d-p e-i-. ---------------------------- Şotıma aqşa salsam dep edim.
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. Шо-ым-а----ш- ал-ам --п-еді-. Шотымнан ақша алсам деп едім. Ш-т-м-а- а-ш- а-с-м д-п е-і-. ----------------------------- Шотымнан ақша алсам деп едім. 0
Ş-tı-n-n aq-- a-----d-p-e--m. Şotımnan aqşa alsam dep edim. Ş-t-m-a- a-ş- a-s-m d-p e-i-. ----------------------------- Şotımnan aqşa alsam dep edim.
Vorrei ritirare l’estratto conto. Ш--ымн-н---ін-і көш-р-----са--д-- -м. Шотымнан үзінді көшірме алсам деп ем. Ш-т-м-а- ү-і-д- к-ш-р-е а-с-м д-п е-. ------------------------------------- Шотымнан үзінді көшірме алсам деп ем. 0
Şot---a- üz-----k--i-me --sa- -e--em. Şotımnan üzindi köşirme alsam dep em. Ş-t-m-a- ü-i-d- k-ş-r-e a-s-m d-p e-. ------------------------------------- Şotımnan üzindi köşirme alsam dep em.
Vorrei incassare un assegno / travel check. Ж-----гі --------ақ-- а-ғы----ле--. Жол чегі бойынша ақша алғым келеді. Ж-л ч-г- б-й-н-а а-ш- а-ғ-м к-л-д-. ----------------------------------- Жол чегі бойынша ақша алғым келеді. 0
J-l --gi-bo---şa --ş--a-ğı-----e-i. Jol çegi boyınşa aqşa alğım keledi. J-l ç-g- b-y-n-a a-ş- a-ğ-m k-l-d-. ----------------------------------- Jol çegi boyınşa aqşa alğım keledi.
Quant’è la tariffa? К--и--ия---нша? Комиссия қанша? К-м-с-и- қ-н-а- --------------- Комиссия қанша? 0
Ko-ïs---a-qanş-? Komïssïya qanşa? K-m-s-ï-a q-n-a- ---------------- Komïssïya qanşa?
Dove devo firmare? Қай-ж---е--ол қоя---? Қай жерге қол қояйын? Қ-й ж-р-е қ-л қ-я-ы-? --------------------- Қай жерге қол қояйын? 0
Q----e-g--q-l -o--yın? Qay jerge qol qoyayın? Q-y j-r-e q-l q-y-y-n- ---------------------- Qay jerge qol qoyayın?
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. Ге--ан-я--н ---- -у-ар-м-- кү--п-ж-- еді-. Германиядан ақша аударымын күтіп жүр едім. Г-р-а-и-д-н а-ш- а-д-р-м-н к-т-п ж-р е-і-. ------------------------------------------ Германиядан ақша аударымын күтіп жүр едім. 0
G----nï-a-an--q-a---d--ımı- -ütip---r----m. Germanïyadan aqşa awdarımın kütip jür edim. G-r-a-ï-a-a- a-ş- a-d-r-m-n k-t-p j-r e-i-. ------------------------------------------- Germanïyadan aqşa awdarımın kütip jür edim.
Ecco il mio numero di conto. М---у --ш--ы---ң---м--і. Мынау - шотымның нөмірі. М-н-у - ш-т-м-ы- н-м-р-. ------------------------ Мынау - шотымның нөмірі. 0
M---w-- -o-ımnı---ö---i. Mınaw - şotımnıñ nömiri. M-n-w - ş-t-m-ı- n-m-r-. ------------------------ Mınaw - şotımnıñ nömiri.
Sono arrivati i soldi? Ақ-а----т- м-? Ақша түсті ме? А-ш- т-с-і м-? -------------- Ақша түсті ме? 0
A-ş- ----i m-? Aqşa tüsti me? A-ş- t-s-i m-? -------------- Aqşa tüsti me?
Vorrei cambiare questi soldi. М-н----шаны а--стыра-----еп--ді-. Мына ақшаны ауыстырайын деп едім. М-н- а-ш-н- а-ы-т-р-й-н д-п е-і-. --------------------------------- Мына ақшаны ауыстырайын деп едім. 0
M-na aq---- a---tıra-ın -ep --i-. Mına aqşanı awıstırayın dep edim. M-n- a-ş-n- a-ı-t-r-y-n d-p e-i-. --------------------------------- Mına aqşanı awıstırayın dep edim.
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. М-ғ-- -Қ- д-л---ы к-р-к. Маған АҚШ доллары керек. М-ғ-н А-Ш д-л-а-ы к-р-к- ------------------------ Маған АҚШ доллары керек. 0
Ma-an--QŞ-d----rı--er-k. Mağan AQŞ dolları kerek. M-ğ-n A-Ş d-l-a-ı k-r-k- ------------------------ Mağan AQŞ dolları kerek.
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. Ұ--қ б-н-но-т-р-----ерің-з-і. Ұсақ банкноттардан беріңізші. Ұ-а- б-н-н-т-а-д-н б-р-ң-з-і- ----------------------------- Ұсақ банкноттардан беріңізші. 0
Us---b--k-o-----a- -eriñi--i. Usaq banknottardan beriñizşi. U-a- b-n-n-t-a-d-n b-r-ñ-z-i- ----------------------------- Usaq banknottardan beriñizşi.
C’è un bancomat qui? Мұ-д- б---ом-- -а- --? Мұнда банкомат бар ма? М-н-а б-н-о-а- б-р м-? ---------------------- Мұнда банкомат бар ма? 0
Mund----n-o--- -----a? Munda bankomat bar ma? M-n-a b-n-o-a- b-r m-? ---------------------- Munda bankomat bar ma?
Quale somma si può prelevare? Қан---ақ-а -е---е бола-ы? Қанша ақша шешуге болады? Қ-н-а а-ш- ш-ш-г- б-л-д-? ------------------------- Қанша ақша шешуге болады? 0
Qa------şa-şe-wg---o----? Qanşa aqşa şeşwge boladı? Q-n-a a-ş- ş-ş-g- b-l-d-? ------------------------- Qanşa aqşa şeşwge boladı?
Quali carte di credito si accettano? Қ-н-ай ----е ка--а----п-й---анса----ады? Қандай несие картасын пайдаланса болады? Қ-н-а- н-с-е к-р-а-ы- п-й-а-а-с- б-л-д-? ---------------------------------------- Қандай несие картасын пайдаланса болады? 0
Q-n-ay -es--------sı- p-y--la-----o--dı? Qanday nesïe kartasın paydalansa boladı? Q-n-a- n-s-e k-r-a-ı- p-y-a-a-s- b-l-d-? ---------------------------------------- Qanday nesïe kartasın paydalansa boladı?

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …