Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

Prisvoјni zamyenki 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
io – il mio / la mia ја- –-м-ј ј__ – м__ ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
јas – moј ј__ – m__ ј-s – m-ј --------- јas – moј
Non trovo la mia chiave. Не-о--- -- -- ---да- ----т-/-св-јот--лу-. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ к____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N-e--ʐam da-gu--n-јdam m-јo- /-----ot ----ch. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ k______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Non trovo il mio biglietto. Не-о----да го ---д-м--ој-т----во--т в-зе--б-лет. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ в____ б_____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
N------m--a---- n--d-m m-ј-- /---o-ot-vo---- -i-y-t. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ v_____ b______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
tu – il tuo / la tua ти ---в-ј т_ – т___ т- – т-о- --------- ти – твој 0
t-----v-ј t_ – t___ t- – t-o- --------- ti – tvoј
Hai trovato la tua chiave? Г--н-јде л- -----т / -вој-т к-уч? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ к____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Gu- -----e -i -v-јo- - s-o--t--loo--? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ k______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Hai trovato il tuo biglietto? Го -ај-- ли --ојот-- с--ј----оз-н---ле-? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ в____ б_____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G---na---e-li---o--- /-sv-ј-- ------ -i-yet? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ v_____ b______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
lui – il suo / la sua т-ј - н-гов т__ – н____ т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
to- --n--gu-v t__ – n______ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Sai dov’è la sua chiave? Зн--ш -и -а-е --не--вио- клу-? З____ л_ к___ е н_______ к____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Z-----h--i-kad-e -e n-e--ovio- -l---h? Z______ l_ k____ y_ n_________ k______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Sai dov’è il suo biglietto? Зн--ш-л--к--- --н--о-иот--оз-----ле-? З____ л_ к___ е н_______ в____ б_____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Zn-y--- -i-k-d-- -e--ye-uo-i-- vo--e- -i--et? Z______ l_ k____ y_ n_________ v_____ b______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
lei – il suo / la sua та--- --ј--н т__ – н_____ т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
taa --n----in t__ – n______ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
Il suo denaro è sparito. Н-ј--ни-- -ар---- --м-. Н________ п___ г_ н____ Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
Nye-z---t-e-pari -ui-ny-ma. N__________ p___ g__ n_____ N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
E anche la sua carta di credito non c’è più. А-и-------ата к-ед-тн- к---ичк--ј- нема. А и н________ к_______ к_______ ј_ н____ А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-i-nye-zi--ta-k--ed-tn- k-rt-ch-- -- --em-. A i n_________ k________ k________ ј_ n_____ A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
noi – il nostro ние – наш н__ – н__ н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n--e - nash n___ – n___ n-y- – n-s- ----------- niye – nash
Il nostro nonno è malato. На-----д-д--е--ол-н. Н_____ д___ е б_____ Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
N---io--d--d---- --l-e-. N______ d____ y_ b______ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
La nostra nonna sta bene. Наш-та баба е--д----. Н_____ б___ е з______ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
Na-h--- --ba----z--av-. N______ b___ y_ z______ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
voi – il vostro в-- – --ш в__ – в__ в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
vi-e-- va-h v___ – v___ v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Bambini, dov’è il vostro papà? Де--- -а----------т--ат--? Д____ к___ е в_____ т_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dye--a,-kadye y---a--i-t--a-k-? D______ k____ y_ v______ t_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Дец-, к--е е--а---- -а-ка? Д____ к___ е в_____ м_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
D--t-a, ---y- -e-v-s-at- -a-k-? D______ k____ y_ v______ m_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!