Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
io – il mio / la mia ј-с-–--ој јас – мој ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
јas – --ј јas – moј ј-s – m-ј --------- јas – moј
Non trovo la mia chiave. Н-м-ж-м--а -- -а-----мојо------ој---кл-ч. Неможам да го најдам мојот / својот клуч. Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N---o-----a g-o -aј--m m--o- / svoј-t klooc-. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch. N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Non trovo il mio biglietto. Немо-а---а-го-н----- -ојо--/ с-ојот --зе- ---ет. Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
N-e---a- d- --o n-јdam----o----s-o----vo-y-n-bil-et. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet. N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
tu – il tuo / la tua ти --твој ти – твој т- – т-о- --------- ти – твој 0
t-------ј ti – tvoј t- – t-o- --------- ti – tvoј
Hai trovato la tua chiave? Г- нај-е л--т-о--- / св-ј-т-кл--? Го најде ли твојот / својот клуч? Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
G-- -aјdye-li ----o- /----јot-k-ooc-? Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch? G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Hai trovato il tuo biglietto? Г- нај-е--- т-ојот-/ св-ј-- в---н -и--т? Го најде ли твојот / својот возен билет? Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
Guo--aјd---li tv-----/-sv--o- v-z-en-bi-yet? Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet? G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
lui – il suo / la sua тој-- нег-в тој – негов т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
t-------e--ov toј – nyeguov t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Sai dov’è la sua chiave? Знаеш-л----де-е не----о- --уч? Знаеш ли каде е неговиот клуч? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Z--ye-- -i ka--- -e------ov--t---oo--? Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch? Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Sai dov’è il suo biglietto? З---ш------д----нег-в--т-воз-н--иле-? Знаеш ли каде е неговиот возен билет? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Zna-e-h-li k---e----nye---v-ot-v-z--- --ly--? Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet? Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
lei – il suo / la sua та- – -----н таа – нејзин т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
taa-– ---ј--n taa – nyeјzin t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
Il suo denaro è sparito. Не-зи---е -ар- г--н-ма. Нејзините пари ги нема. Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
Nyeјzinitye-p-r- -ui -y-m-. Nyeјzinitye pari gui nyema. N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
E anche la sua carta di credito non c’è più. А---не-з---т----е--тн- -а--ич-а-ја--е-а. А и нејзината кредитна картичка ја нема. А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-i -y-јzi--t--k-y-d-tna---------a-ј---ye--. A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema. A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
noi – il nostro ни- –---ш ние – наш н-е – н-ш --------- ние – наш 0
niye-– --sh niye – nash n-y- – n-s- ----------- niye – nash
Il nostro nonno è malato. Н--и-т д----е б-л-н. Нашиот дедо е болен. Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
N--h-ot -yedo-y--b-l--n. Nashiot dyedo ye bolyen. N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
La nostra nonna sta bene. Н-шат- баб- е--дра-а. Нашата баба е здрава. Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
N-shata------ye z-rav-. Nashata baba ye zdrava. N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
voi – il vostro в-- – ваш вие – ваш в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v--e –-v-sh viye – vash v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Bambini, dov’è il vostro papà? Дец-,--а-е-е -----т т-т-о? Деца, каде е вашиот татко? Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
D---z-- ----e -- --s---t ta-ko? Dyetza, kadye ye vashiot tatko? D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Де------------аш-та-ма--а? Деца, каде е вашата мајка? Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
Dyet-a, -a-y--ye---s--t- ---ka? Dyetza, kadye ye vashata maјka? D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!