Frasario

it Passato 4   »   lt Praeitis 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
leggere sk-it--i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Ho letto. (Aš)-ska-č-a-. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ho letto tutto il romanzo. (-š- -er-k-i--a- v-s--r--aną. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
capire su-r--ti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Ho capito. (A----upra---. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Ho capito tutto il testo. (A-)-s---ata- v-są te--t-. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
rispondere ats--y-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Ho risposto. (-š- a-sa-i-u. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Ho risposto a tutte le domande. (--)-atsak-a- į---sus-----s-m--. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Lo so. – Lo sapevo. (Aš)-tai žina- --(-š--t-- -i-o-au. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. (A-) t---ra-au-- -aš- -a-----aš-au. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Lo sento. – L’ho sentito. (--) tai --r--iu — (--- tai gird--a-. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. (--) tai a--e-u-— (--) ta-----ešia-. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Lo porto. – L’ho portato. (A---tai -t-i-e---— -----tai-a------ia-. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Lo compro. – L’ho comprato. (Aš) -ai-pe-k- — --š-------upi-kau. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. A---o t--i---i ------o--ikė--usi. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. (Aš) tai -i---nu-—---š)--ai-paaišk-nau. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. (Aš- --i pažį----/ --n-- - (aš--ta- -a-----au --ž-nojau. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …