ფრაზა წიგნი

ka ბანკში   »   da I banken

60 [სამოცი]

ბანკში

ბანკში

60 [tres]

I banken

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული დანიური თამაში მეტი
ანგარიშის გახსნა მსურს. Jeg-vil -e-n- -b------k-n-o. J__ v__ g____ å___ e_ k_____ J-g v-l g-r-e å-n- e- k-n-o- ---------------------------- Jeg vil gerne åbne en konto. 0
აი, ჩემი პასპორტი. H-r-er--it -a-. H__ e_ m__ p___ H-r e- m-t p-s- --------------- Her er mit pas. 0
ეს არის ჩემი მისამართი. O- -er--r mi- --re-s-. O_ h__ e_ m__ a_______ O- h-r e- m-n a-r-s-e- ---------------------- Og her er min adresse. 0
ჩემს ანგარიშზე ფულის შეტანა მინდა. J-- v-- -e-ne --d-e-a-----n-e p- m---k----. J__ v__ g____ i________ p____ p_ m__ k_____ J-g v-l g-r-e i-d-e-a-e p-n-e p- m-n k-n-o- ------------------------------------------- Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. 0
ჩემი ანგარიშიდან ფულის მოხსნა მინდა. J-g-v-l --rn- h--e pen-----a --n k--t-. J__ v__ g____ h___ p____ f__ m__ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- p-n-e f-a m-n k-n-o- --------------------------------------- Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. 0
ანგარიშბრუნვის წაღება მსურს. J-g-v-l ge-n- h-nt--k---ou-skr---e---. J__ v__ g____ h____ k_________________ J-g v-l g-r-e h-n-e k-n-o-d-k-i-t-r-e- -------------------------------------- Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. 0
სამოგზაურო ჩეკის განაღდება მსურს. J---v-l gerne-i-dløse----r-jse-hec-. J__ v__ g____ i______ e_ r__________ J-g v-l g-r-e i-d-ø-e e- r-j-e-h-c-. ------------------------------------ Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. 0
რამდენია მოსაკრებელი? H--r-høje-e---eb--erne? H___ h___ e_ g_________ H-o- h-j- e- g-b-r-r-e- ----------------------- Hvor høje er gebyrerne? 0
სად უნდა მოვაწერო ხელი? Hv-- s-al jeg -nd--skriv-? H___ s___ j__ u___________ H-o- s-a- j-g u-d-r-k-i-e- -------------------------- Hvor skal jeg underskrive? 0
გადმორიცხვას ველოდები გერმანიიდან. Jeg-for-e--er--n ove--ø-se- -r---y-k-a--. J__ f________ e_ o_________ f__ T________ J-g f-r-e-t-r e- o-e-f-r-e- f-a T-s-l-n-. ----------------------------------------- Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. 0
აი, ჩემი ანგარიშის ნომერი. Her e--mi- ---t-n-mmer. H__ e_ m__ k___________ H-r e- m-t k-n-o-u-m-r- ----------------------- Her er mit kontonummer. 0
დაირიცხა ფული? E--peng--e-an-om-et? E_ p______ a________ E- p-n-e-e a-k-m-e-? -------------------- Er pengene ankommet? 0
ფულის გადაცვლა მსურს. J----i------e --k--e----h---pe-g-. J__ v__ g____ v_____ d_ h__ p_____ J-g v-l g-r-e v-k-l- d- h-r p-n-e- ---------------------------------- Jeg vil gerne veksle de her penge. 0
ამერიკული დოლარი მჭირდება. J-g ----b----f-r US------rs. J__ h__ b___ f__ U__________ J-g h-r b-u- f-r U---o-l-r-. ---------------------------- Jeg har brug for US-dollars. 0
თუ შეიძლება პატარა კუპიურები მომეცით. He-st-sm--s----r. H____ s__ s______ H-l-t s-å s-d-e-. ----------------- Helst små sedler. 0
არის აქ ბანკომატი? Er-de- en -æ---u-o-a-? E_ d__ e_ h___________ E- d-r e- h-v-a-t-m-t- ---------------------- Er der en hæveautomat? 0
რამდენი შემიძლია მოვხსნა? Hvor--------enge --n ----h---? H___ m____ p____ k__ m__ h____ H-o- m-n-e p-n-e k-n m-n h-v-? ------------------------------ Hvor mange penge kan man hæve? 0
რომელი საკრედიტო ბარათები შემიძლია გამოვიყენო? H--l-e -r-d---or- k-n -an-bru--? H_____ k_________ k__ m__ b_____ H-i-k- k-e-i-k-r- k-n m-n b-u-e- -------------------------------- Hvilke kreditkort kan man bruge? 0

არსებობს უნივერსალური გრამატიკა?

ენის სწავლისას ჩვენ ამავე დროს გრამატიკას ვსწავლობთ. როდესაც ბავშვები მშობლიურ ენას სწავლობენ, ეს ავტომატურად ხდება. ისინი ვერ ამჩნევენ, რომ მათი ტვინი სხვადასხვა წესს სწავლობს. მიუხედავად ამისა, ისინი თავიდანვე სწორად სწავლობენ თავის მშობლიურ ენას. რადგან ბევრი ენა არსებობს, არსებობს ასევე ბევრი გრამატიკული სისტემა. მაგრამ არსებობს თუ არა ასევე უნივერსალური ენა? მეცნიერები ამას დიდი ხნის განმავლობაში სწავლობდნენ. პასუხის გაცემა ახალ კვლევებს შეუძლია. რადგან ტვინის მკვლევარებმა საინტერესო აღმოჩენა გააკეთეს. მათ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს გრამატიკის წესები უნდა ესწავლათ. ეს სუბიექტები ენების სასწავლებლის სტუდენტები იყვნენ. ისინი იაპონურს და იტალიურს სწავლობდნენ. გრამატიკული წესების ნახევარი მთლიანად გაყალბებული იყო. მაგრამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებმა ეს არ იცოდნენ. სწავლის შემდეგ სტუდენტებს უჩვენეს წინადადებები. მათ უნდა შეეფასებინათ, სწორი იყო ეს წინადადებები, თუ არა. სანამ ისინი წინადადებებზე მუშაობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინის გაანალიზება. ანუ, მკვლევარები მათი ტვინის აქტივობას ზომავდნენ. ამ გზით მათ შეეძლოთ შემოწმება, თუ როგორ რეაგირებდა ტვინი წინადადებებზე. როგორც ჩანს, ჩვენი ტვინი ცნობს გრამატიკას! მეტყველების დამუშავების დროს ტვინის გარკვეული უბნები აქტიურია. მათ შორის ერთ-ერთია ბროკას ცენტრი. ის მდებარეობს ტვინის მარცხენა ნახევარში. როდესაც მოსწავლეები ნამდვილი გრამატიკის წესებზე მუშაობდნენ, ის უბანი ძალიან აქტიური იყო. მეორეს მხრივ, გაყალბებული წესების შემთხვევაში აქტიურობა მკვეთრად ეცემოდა. ასე რომ, შესაძლოა, ყველა გრამატიკულ სისტემას ერთი და იგივე საფუძველი აქვს. და მაშინ ყველა მათგანი ერთსა და იმავე პრინციპებზე იქნებოდა დამყარებული. და ეს პრინციპები ჩვენთვის თანდაყოლილი იქნებოდა...