ფრაზა წიგნი

ka კითხვის დასმა 1   »   ku Pirs pirsîn 1

62 [სამოცდაორი]

კითხვის დასმა 1

კითხვის დასმა 1

62[şêst û du]

Pirs pirsîn 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ქურთული (კურმანჯი) თამაში მეტი
სწავლა Fê---n F_____ F-r-û- ------ Fêrbûn 0
მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? Xw-nd-k-r---l-k--fê---ib--? X________ g_____ f__ d_____ X-e-d-k-r g-l-k- f-r d-b-n- --------------------------- Xwendakar gelekî fêr dibin? 0
არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. N-- kêm--êr---bi-. N__ k__ f__ d_____ N-, k-m f-r d-b-n- ------------------ Na, kêm fêr dibin. 0
შეკითხვა. p--s-n p_____ p-r-î- ------ pirsîn 0
ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? Hûn ti--û-ti---ir--ji--am-s-------rs--? H__ t__ û t__ p___ j_ m______ d________ H-n t-m û t-m p-r- j- m-m-s-e d-p-r-i-? --------------------------------------- Hûn tim û tim pirs ji mamoste dipirsin? 0
არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. Na, --m û-----nap-r-i-. N__ t__ û t__ n________ N-, t-m û t-m n-p-r-i-. ----------------------- Na, tim û tim napirsim. 0
პასუხი be-s---ndin b__________ b-r-i-a-d-n ----------- bersivandin 0
მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. J-----ema-x-e r--b-r-i-- b---n. J_ k_____ x__ r_ b______ b_____ J- k-r-m- x-e r- b-r-i-ê b-d-n- ------------------------------- Ji kerema xwe re bersivê bidin. 0
ვპასუხობ. B-r-iv --d--. B_____ d_____ B-r-i- d-d-m- ------------- Bersiv didim. 0
მუშაობა Xe---în. X_______ X-b-t-n- -------- Xebitîn. 0
ის ახლა მუშაობს? A-i-a ew --x-b-t-? A____ e_ d________ A-i-a e- d-x-b-t-? ------------------ Aniha ew dixebite? 0
დიახ, ის ახლა მუშაობს. Be----a-ih---i-eb--e. B____ a____ d________ B-l-, a-i-a d-x-b-t-. --------------------- Belê, aniha dixebite. 0
მოსვლა hat-n h____ h-t-n ----- hatin 0
მოდიხართ? H-n tên? H__ t___ H-n t-n- -------- Hûn tên? 0
დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. Bel-,-b-l-z---n. B____ b____ t___ B-l-, b-l-z t-n- ---------------- Belê, bilez tên. 0
ცხოვრება rû-i---n r_______ r-n-ş-i- -------- rûniştin 0
თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? H-n--i-Be-lî---r----ên? H__ l_ B______ r_______ H-n l- B-r-î-ê r-d-n-n- ----------------------- Hûn li Berlînê rûdinên? 0
დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. Be-ê---- li --r-înê-r--inêm. B____ e_ l_ B______ r_______ B-l-, e- l- B-r-î-ê r-d-n-m- ---------------------------- Belê, ez li Berlînê rûdinêm. 0

ვისაც ლაპარაკი სურს, უნდა წეროს!

უცხო ენების სწავლა ყოველთვის ადვილი არ არის. ენის შემსწავლელებისთვის ლაპარაკი განსაკუთრებით ძნელია დასაწყისში. ბევრს ახალ ენაზე წინადადებების წარმოსათქმელად სითამამე არ ყოფნის. მათ ძალიან ეშინიათ შეცდომების დაშვების. ასეთი მოსწავლეებისთვის გამოსავალია წერა. რადგან მან, ვისაც კარგად უნდა ლაპარაკის სწავლა, რაც შეიძლება მეტი უნდა წეროს. წერა გვეხმარება ახალ ენასთან შეგუებაში. ამის ბევრი მიზეზი არსებობს. წერა ლაპარაკისგან განსხვავდება. ის ბევრად უფრო რთული პროცესია. წერის დროს მეტი დრო გვჭირდება იმის განსახილველად, თუ რომელი სიტყვა გამოვიყენოთ . ამ დროს ჩვენი ტვინი უფრო ინტენსიურად მუშაობს ახალ ენაზე. წერის დროს ასევე ბევრად უფრო მშვიდად ვართ. ჩვენს პასუხს არავის ელოდება . და ჩვენ ნელ-ნელა ვკარგავთ ენის შიშს. უფრო მეტიც, წერა ხელს უწყობს კრეატიულობას. თავს უფრო თავისუფლად ვგრძნობთ და ახალ ენას უფრო თავისუფლად ვიყენებთ. წერა ასევე მეტ დროს მოითხოვს ჩვენგან, ვიდრე ლაპარაკი. და ხელს უწყობს ჩვენს მეხსიერებას! მაგრამ წერის ყველაზე დიდი უპირატესობაა უპირო ფორმა. ანუ, შეგვიძლია ყურადღებით შევამოწმოთ ჩვენი სიტყვიერი ფორმულირების შედეგი. ყველაფერს მკაფიოდ ვხედავთ ჩვენს თვალწინ. ამ გზით თვითონვე შეგვიძლია ჩვენი შეცდომების გასწორება, და ამ პროცესში სწავლა. თეორიულად მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რას წერთ ახალ ენაზე. მნიშვნელოვანია წინადადების რეგულარულად ფორმულირება წერილობით. თუ გინდათ ვარჯიში, უნდა მოძებნოთ მიმოწერის მეგობარი საზღვარგარეთ. მერე კი ოდესმე ერთმანეთს პირადად უნდა შეხვდეთ. და ნახავთ: ლაპარაკი ახლა ბევრად უფრო იოლია!