ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უნგრული თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. S-ü-------v-n-e-y--g-ra- - -ek-- kel- --y á-y. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
ძილი მინდა. A-ud-i -----k. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
არის აქ საწოლი? V-n -tt -g- -g-? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
ლამპა მჭირდება. Sz-kség-- van e-y---mp-ra--/ -e-em--e-- -g--lámpa. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
კითხვა მინდა. Olv--n---ka-ok. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
არის აქ ლამპა? V------ -g---ám-a? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
ტელეფონი მჭირდება. Sz-k----m------g---ele-onra.-/--e--- --ll--gy t---fo-. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
დარეკვა მინდა. T-l-f-ná-------ro-. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
არის აქ ტელეფონი? Van -t- -gy -el-fon? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
კამერა მჭირდება. S-ü--ég---v-n---y -é--k-pe-ő--pr-. / N--em -------y -én-kép-z-g--. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
სურათების გადაღება მინდა. Fén-képe-ni-a---o-. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
არის აქ კამერა? Va- -tt --y-fény---e---é-? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
კომპიუტერი მჭირდება. Sz-k--ge- -an egy --ámí--gé--e- / Ne-e--k-ll-e-y----mí-ógép. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. K--de-- a-aro---g- ---a--t. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
არის აქ კომპიუტერი? V-n --t e-y-számí--gé-? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
კალამი მჭირდება. S--k--gem van egy g-----t-llr---- -eke-----l-egy--------o-l. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
მინდა რაღაც დავწერო. Ak-r---va-a-----r--. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? Van-----eg--d-ra-----ír -s --- g-ly--t---? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...