Тілашар

kk to need – to want to   »   ku to need – to want to

69 [алпыс тоғыз]

to need – to want to

to need – to want to

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kurdish (Kurmanji) Ойнау Көбірек
Маған төсек қажет. J- m-n-re--ivîn-- -ê-îs---. Ji min re nivînek pêwîst e. J- m-n r- n-v-n-k p-w-s- e- --------------------------- Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Ұйқым келіп тұр. Ez -----zi- --ke-im. Ez dixwazim rakevim. E- d-x-a-i- r-k-v-m- -------------------- Ez dixwazim rakevim. 0
Мұнда төсек бар ма? L--v-- -i--n-- -eye? Li vir nivînek heye? L- v-r n-v-n-k h-y-? -------------------- Li vir nivînek heye? 0
Маған шам қажет. J- -in--e ---b--e- p-w-s---. Ji min re lambeyek pêwîst e. J- m-n r- l-m-e-e- p-w-s- e- ---------------------------- Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Менің бір нәрсе оқығым келеді. E- --x---i- -i-w--im. Ez dixwazim bixwînim. E- d-x-a-i- b-x-î-i-. --------------------- Ez dixwazim bixwînim. 0
Мұнда шам бар ма? L- vir -amb-ye- -e-e? Li vir lambeyek heye? L- v-r l-m-e-e- h-y-? --------------------- Li vir lambeyek heye? 0
Маған телефон қажет. J----n re -êlefonek p--î-t -. Ji min re têlefonek pêwîst e. J- m-n r- t-l-f-n-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Менің қоңырау шалғым келеді. Ez dixw-zi- t--efonê----i-. Ez dixwazim têlefonê bikim. E- d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-m- --------------------------- Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Мұнда телефон бар ма? Li-v---t--e---ek --ye? Li vir têlefonek heye? L- v-r t-l-f-n-k h-y-? ---------------------- Li vir têlefonek heye? 0
Маған камера қажет. J--m-n-r---ame----k -êw-----. Ji min re qamerayek pêwîst e. J- m-n r- q-m-r-y-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Мен суретке түсіргім келеді. E- -i-waz-m w--- --kêş-m. Ez dixwazim wêne bikêşim. E- d-x-a-i- w-n- b-k-ş-m- ------------------------- Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Мұнда камера бар ма? Li---r qa-er-y-------? Li vir qamerayek heye? L- v-r q-m-r-y-k h-y-? ---------------------- Li vir qamerayek heye? 0
Маған компьютер қажет. Ji-m------k-m--rs-- p--îst e. Ji min re kombersek pêwîst e. J- m-n r- k-m-e-s-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Менің E-Mail жібергім келеді. Ez ---w---m------a---ê-b--în--. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. E- d-x-a-i- e-p-y-m-k- b-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Мұнда компьютер бар ма? L- -i----------k hey-? Li vir kombersek heye? L- v-r k-m-e-s-k h-y-? ---------------------- Li vir kombersek heye? 0
Маған қалам қажет. J- mi--r--pê-û-eke b-hib- pê-îs---. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. J- m-n r- p-n-s-k- b-h-b- p-w-s- e- ----------------------------------- Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. Ez-dix---im --ş-ek----n-vî-im. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-n-v-s-m- ------------------------------ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Li---r pele- -a-i- û p-nû-e-e -ih--r heye? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? L- v-r p-l-k k-x-z û p-n-s-k- b-h-b- h-y-? ------------------------------------------ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек. Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...