Тілашар

kk қажет ету – істегісі келу   »   sk potrebovať – chcieť

69 [алпыс тоғыз]

қажет ету – істегісі келу

қажет ету – істегісі келу

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Slovak Ойнау Көбірек
Маған төсек қажет. Pot--buj-m -o-t-ľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Ұйқым келіп тұр. C-c-m s--ť. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Мұнда төсек бар ма? J- -u--os---? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Маған шам қажет. Po--e--je- la--u. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Менің бір нәрсе оқығым келеді. C---m --ta-. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Мұнда шам бар ма? Je----lam--? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Маған телефон қажет. Po---bu-em ----fó-. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Менің қоңырау шалғым келеді. C--em--------o-a-. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Мұнда телефон бар ма? Je--u---l-fó-? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Маған камера қажет. P-t---ujem--otoap-rát. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Мен суретке түсіргім келеді. Chc-m-fo---r--o--ť. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Мұнда камера бар ма? Je t- fo--a-a---? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Маған компьютер қажет. P-----u--m -o-ít--. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Менің E-Mail жібергім келеді. C-ce- -----ť e--a-l. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Мұнда компьютер бар ма? Je-tu--ej-ký-po--ta-? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Маған қалам қажет. Pot-e--je----l-čko------o. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. C-ce--niečo-------ť. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? J--tu kús-k-p----r--- gu-ôč-o-- pe-o? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек. Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...