Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   hu Múlt 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Hungarian Ойнау Көбірек
оқу ol---ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Мен оқыдым. Ol--s---. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. E- ----z--e-ény- -lol-a--a-. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
түсіну m--é---ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Мен түсіндім. M--ért-t---. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. A---g------ö--g-t-meg--te----. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
жауап беру vá----o-ni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Мен жауап бердім. V----z-l-am. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. M----n ké---sre v-la--o-tam. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. T---m-(ez-)-- -n---d--m -zt. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. (Ezt--íro- ---n--rt-m-ez-. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. H---om-(e-t--– -n----lo---- -z-. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Ho-om --zt----É---ozta- ezt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. H-z-m-(---) - -- hozta--ezt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. É---eg-eszem -zt-- É- megv--t-- e-t. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. É--e-váro- ez- - -n -l--r-a- ---. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Én-meg--gy--ázom e-t - -n megm-g-a-ázta--e--. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. É- -sm--em---t-– É---s-e--em--zt. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...