Тілашар

kk Past tense 4   »   sk Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Slovak Ойнау Көбірек
оқу čí--ť čítať č-t-ť ----- čítať 0
Мен оқыдым. Čítal -o-. Čítal som. Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. P-eč--a--s-- -elý r-má-. Prečítal som celý román. P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
түсіну r-zu-i-ť rozumieť r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Мен түсіндім. R-zu--l-so-. Rozumel som. R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Po-hop-- -om -e-ý--ext. Pochopil som celý text. P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
жауап беру odpove--ť odpovedať o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Мен жауап бердім. O---v-d-- -o-. Odpovedal som. O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. O-p-ved-l-s-- n---š-tk- o-á-ky. Odpovedal som na všetky otázky. O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. V--m t----vede- -o--t-. Viem to – vedel som to. V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Píš----o - n-p---l --m--o. Píšem to – napísal som to. P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Po-uje- -o – -o-u--so- t-. Počujem to – počul som to. P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Pr--e-----t--------ies-l-so----. Prinesiem to – priniesol som to. P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. D--esi-m--o – do--es-----m t-. Donesiem to – doniesol som to. D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Kúp-m--o – kú-il-----to. Kúpim to – kúpil som to. K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. O--k---- to-- oč-k-v----o--t-. Očakávam to – očakával som to. O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Vy-v-t--jem-to –-vysv---il s-- t-. Vysvetľujem to – vysvetlil som to. V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. P-znám-t- - p-z-al-s-- --. Poznám to – poznal som to. P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...