Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   sk Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Slovak Ойнау Көбірек
оқу čít-ť č____ č-t-ť ----- čítať 0
Мен оқыдым. Čí-al so-. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. P-ečít---s-- c--- r--án. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
түсіну roz-mi-ť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Мен түсіндім. R-----l-so-. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Po--o--- so- --l- te--. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
жауап беру o-po-edať o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Мен жауап бердім. O------al-s--. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Od-ov---l s-m--- všetk---tá-k-. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. V-e---o---vede--so- --. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. P-š-m -o-– n-pí-al-som t-. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. P--ujem-to –-poč-l som---. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. P-ine-i-- to-–-p-i---s-l s-- --. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Done--e---- --d--ieso--s---to. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Kú-im -- --kú-il---m to. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. O-ak-v-m-to----č--ával s----o. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. V-sve--u--m -- -----v----l -om-to. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Pozn-m--o ------a- s-- -o. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...