Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Swedish Ойнау Көбірек
оқу l--a l___ l-s- ---- läsa 0
Мен оқыдым. Ja---a- -äst. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Ja----r -ä---hela-r-ma--n. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
түсіну f-rs-å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Мен түсіндім. Ja- ha--------tt. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Ja- h-r -örst--- -------xt--. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
жауап беру sv-ra s____ s-a-a ----- svara 0
Мен жауап бердім. J-- -a---va-at. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. J-g-h-r sv--at -å----a frågo-na. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Ja- -----et - -a- h----e--t -e-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Jag s----er-de--– j-g-h-- sk-ivit de-. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. J---h----et - --g-----hö-t--et. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. J-g -äm-ar--e- - j-- -ar h--ta--de-. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. J-g-t---m-d-de--- -ag ha- ta--t m-- --t. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. J-- k-pe---et - -a--h-- k-p- -e-. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. J-- fö--ä-t-r-mi- -e--–-d-t -ar-ja---örv-nta- m--. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Jag-f---l--a- -e--– de----r j-- f-r-l-r--. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Jag-känn-r-d-t-– j-g har --nt----. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...