Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   ha babba - karami

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hausų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas b--ba--a-k--a-i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Dramblys yra didelis. Giwa-y-na--a-gi--a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Pelė yra maža. l--z-mi- ---m---a-ka-am- n-. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
tamsus ir šviesus du-- ---h---e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Naktis yra tamsi. Da-e-y--- -u--. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Diena yra šviesi. R-nar---y------e. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
senas ir jaunas ma-ya--- -ata-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Mūsų senelis yra labai senas. K-k--m--y--tsu-----sai. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. She---- -0-da --k---u-e-h---yanzu -an---a----i. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
gražus ir bjaurus k--kkyaw- k-m- mu--una k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Drugelis yra gražus. M-lam-----ka--n-- yana--- ----. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Voras yra bjaurus. g--o--i-- ya-a-da m-ni. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
storas ir plonas k---- -- ----n c-ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. M----m-i na-y-n--ilo-1-0 t-n---- ki-a. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Mut-m ----100 -a-a ---f--a. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
brangus ir pigus t---a -a --ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Automobilis yra brangus. M-t-r----a -a-ts---. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Laikraštis yra pigus. J--id-r--an- da a--a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...