Pasikalbėjimų knygelė

lt ką mėgti / ko norėti   »   ha son wani abu

70 [septyniasdešimt]

ką mėgti / ko norėti

ką mėgti / ko norėti

70 [sabain]

son wani abu

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hausų Žaisti Daugiau
Ar norėtumėte rūkyti? K-n- s--ku sha--ab-? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Ar norėtumėte šokti? ka-- -o k- yi ra-a? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Ar norėtumėte pasivaikščioti? K---u -an -a-a ka---? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
(Aš) norėčiau rūkyti. I-a------ -------a I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Ar norėtum cigaretės? ka-- -on ta-a? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Jis norėtų ugnies. Y----s---wut-. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
(Aš) norėčiau ko nors išgerti. I-- s- in-s-a I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
(Aš) norėčiau ko nors valgyti. In---o -n ------i abu. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
(Aš) norėčiau truputį pailsėti. I-a--o--n-huta. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
(Aš) norėčiau Jūsų kai ko paklausti. In- so -- ---bay--k--w----a-u. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
(Aš) norėčiau Jūsų kai ko paprašyti. I-a--o i--t-mba-- -u--ani a--. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
(Aš) norėčiau Jus kai kur pakviesti. In--s- -- -a--ace-ku zu-a--an- -bu. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Prašau, ko norėtumėte? m- ---e--o --n--l-ah m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Ar norėtumėte puodelio kavos? Ku-a -- ku -h--kofi? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
O gal verčiau (norėtumėte) arbatos? K- ---gw-----e ----h--k---? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
(Mes) norėtume važiuoti namo. M-n---- -- kom- --da. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Ar norėtumėte važiuoti taksi? ku-- -o- tasi k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Jie norėtų paskambinti. Ku-----n y-- kir-. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Dvi kalbos = du kalbos centrai

Mūsų smegenims nesvarbu, kada išmokstame kalbą. Taip yra todėl, kad skirtingoms kalboms saugoti parenkamos skirtingos sritys. Ne visos mūsų išmoktos kalbos yra saugomos kartu. Kalbos, kurių išmokstame suaugę, yra saugomos atskirtoje srityje. Vadinasi, naujas taisykles smegenys išsaugo kitoje vietoje. Jos nėra saugomos kartu su gimtąja kalba. Tačiau augusieji dvikalbėje aplinkoje naudoja tam vieną smegenų regioną. Daugelis tyrimų priėjo tos pačios išvados. Neuromokslininkai tyrė įvairius dalyvius. Jie rišliai kalbėjo dviejomis kalbomis. Viena grupė dalyvių užaugo su dviem kalbomis. Kita grupė antrosios kalbos išmoko vėliau. Tyrimų metu buvo matuojamas jų smegenų aktyvumas. Taip jie galėjo matyti, kurios smegenų sritys funkcionavo testų metu. Jie teigia, kad „vėlyvieji“ mokiniai turėjo du kalbos centrus! Tyrėjai jau seniai tai įtarė. Žmonės, patyrę smegenų traumas, rodė kitokius simptomus. Tad, žala smegenims taip pat gali sukelti kalbos problemų. Tuomet žmogus negali gerai ištarti arba suprasti žodžių. Dvikalbiai nelaimingų atsitikimų dalyviai patyrė neįprastus simptomus. Jų kalbos problemos nevisada paveikia abi kalbas. Jei pažeista tik viena smegenų dalis, kita vis dar gali funkcionuoti. Tuomet pacientas viena kalba kalba geriau nei kita. Tos dvi kalbos taip pat yra iš naujo išmokstamos skirtingu greičiu. Tai įrodo, kad abi kalbos yra saugomos skirtingose srityse. Kadangi jų nebuvo mokomasi vienu metu, susikuria du kalbos centrai. Vis dar nežinoma, kaip mūsų smegenys susitvarko su keliomis kalbomis. Tačiau naujos žinios gali padėti išrasti naujas mokymosi strategijas.