Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių uzbekų Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? Nega kel---sa-? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Oras toks blogas. O----vo--uda y--on. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. Me--k-lm-y-pm-n, ---n-i-ob--avo-ju-a----on. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Kodėl jis neateina? Ne-a-- kel-a-a-ti? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Jo nekvietė. U t-k--f ---in----n. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. U --k-if-qi---ma-a-i -ch-- --l-a-ap--. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Kodėl tu neateini? N-g- ---m--a--i-? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
(Aš) neturiu laiko. Me---g v-q--m--o-. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. Vaqtim -o-lig---ch-n k-lmay-p--n. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Kodėl nepasilieki? n-ga -ol-a--an n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
(Aš) dar turiu dirbti. M-n--s---s-im-ker-k. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. Me--q-l-aym-n, -hu--i --l---s-la--i-----ak. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? Neg--k-t-a--an? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Aš pavargęs / -usi. M-------c-ag---a-. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. Me- -har--agani--uch-n -e-y-p---. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? Nega-h---a------? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Jau vėlu. Al-aqa-h-n k--h. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. Ke-----lg--i--c--n ha--ay-p-a-. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…