Sarunvārdnīca

lv Gatavošanās ceļojumam   »   hy Preparing a trip

47 [četrdesmit septiņi]

Gatavošanās ceļojumam

Gatavošanās ceļojumam

47 [քառասունյոթ]

47 [k’arrasunyot’]

Preparing a trip

[patrastvel ughevorut’yany]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu armēņu Spēlēt Vairāk
Tev jāsakravā mūsu koferis! Դ-ւ պե-ք----եր--ա-պ--ւկ----կե-: Դու պետք է մեր ճամպրուկը փակես: Դ-ւ պ-տ- է մ-ր ճ-մ-ր-ւ-ը փ-կ-ս- ------------------------------- Դու պետք է մեր ճամպրուկը փակես: 0
Du-pet-----m-r-ch--pr--y --a-es Du petk’ e mer champruky p’akes D- p-t-’ e m-r c-a-p-u-y p-a-e- ------------------------------- Du petk’ e mer champruky p’akes
Tu neko nedrīksti aizmirst! Դ---չ-ե---է-ո--նչ-մոռ-նա-: Դու չպետք է ոչինչ մոռանաս: Դ-ւ չ-ե-ք է ո-ի-չ մ-ռ-ն-ս- -------------------------- Դու չպետք է ոչինչ մոռանաս: 0
D- c-’-e--- e -o-h’inc-- morra--s Du ch’petk’ e voch’inch’ morranas D- c-’-e-k- e v-c-’-n-h- m-r-a-a- --------------------------------- Du ch’petk’ e voch’inch’ morranas
Tev ir vajadzīgs liels koferis! Ք-զ--եծ ճ-մպր--կ-է ---կավ--: Քեզ մեծ ճամպրուկ է հարկավոր: Ք-զ մ-ծ ճ-մ-ր-ւ- է հ-ր-ա-ո-: ---------------------------- Քեզ մեծ ճամպրուկ է հարկավոր: 0
K-y-- mets-champ--k-e -------r K’yez mets champruk e harkavor K-y-z m-t- c-a-p-u- e h-r-a-o- ------------------------------ K’yez mets champruk e harkavor
Neaizmirsti pasi! Չ--ռանա---նձ-ա-ի-դ! Չմոռանաս անձնագիրդ! Չ-ո-ա-ա- ա-ձ-ա-ի-դ- ------------------- Չմոռանաս անձնագիրդ! 0
C--mo-r-n------zna-ir-! Ch’morranas andznagird! C-’-o-r-n-s a-d-n-g-r-! ----------------------- Ch’morranas andznagird!
Neaizmirsti lidmašīnas biļeti! Չ-ոռ--աս-ի---ա---- -----! Չմոռանաս ինքնաթիռի տոմսդ! Չ-ո-ա-ա- ի-ք-ա-ի-ի տ-մ-դ- ------------------------- Չմոռանաս ինքնաթիռի տոմսդ! 0
C--mo------ i--’-at-irri tom--! Ch’morranas ink’nat’irri tomsd! C-’-o-r-n-s i-k-n-t-i-r- t-m-d- ------------------------------- Ch’morranas ink’nat’irri tomsd!
Neaizmirsti ceļojuma čekus! Չ---ան-ս-ճ-մփ-րդակա----մ-եր-! Չմոռանաս ճամփորդական տոմսերը! Չ-ո-ա-ա- ճ-մ-ո-դ-կ-ն տ-մ-ե-ը- ----------------------------- Չմոռանաս ճամփորդական տոմսերը! 0
C-’mo--ana---ha-p’-o--a-----omsery! Ch’morranas champ’vordakan tomsery! C-’-o-r-n-s c-a-p-v-r-a-a- t-m-e-y- ----------------------------------- Ch’morranas champ’vordakan tomsery!
Paņem līdzi pretiedeguma krēmu! Ա---յրո--- քսու- -երց-ո--հ-տ-: Արևայրուքի քսուք վերցրու հետդ: Ա-և-յ-ո-ք- ք-ո-ք վ-ր-ր-ւ հ-տ-: ------------------------------ Արևայրուքի քսուք վերցրու հետդ: 0
Are---ruk-- --su-- v-r-s’-- --td Arevayruk’i k’suk’ verts’ru hetd A-e-a-r-k-i k-s-k- v-r-s-r- h-t- -------------------------------- Arevayruk’i k’suk’ verts’ru hetd
Paņem līdzi saulesbrilles! Ա-ևի -կնո-նե- վ----ո--հ-տդ: Արևի ակնոցներ վերցրու հետդ: Ա-և- ա-ն-ց-ե- վ-ր-ր-ւ հ-տ-: --------------------------- Արևի ակնոցներ վերցրու հետդ: 0
Are-- a-not----- v--t---- he-d Arevi aknots’ner verts’ru hetd A-e-i a-n-t-’-e- v-r-s-r- h-t- ------------------------------ Arevi aknots’ner verts’ru hetd
Paņem līdzi vasaras platmali! Գ-խ--կ--ե-ցրո------: Գլխարկ վերցրու հետդ: Գ-խ-ր- վ-ր-ր-ւ հ-տ-: -------------------- Գլխարկ վերցրու հետդ: 0
G------ -e-t-’ru h--d Glkhark verts’ru hetd G-k-a-k v-r-s-r- h-t- --------------------- Glkhark verts’ru hetd
Vai tu gribi paņemt līdzi ielu karti? Ք-րտեզ ուզ-ւ՞- -ս---ր-ն-լ------ետ: Քարտեզ ուզու՞մ ես վերցնել քեզ հետ: Ք-ր-ե- ո-զ-ւ-մ ե- վ-ր-ն-լ ք-զ հ-տ- ---------------------------------- Քարտեզ ուզու՞մ ես վերցնել քեզ հետ: 0
K’a--e--uzu-m y-s-v-r----el k’-ez-het K’artez uzu՞m yes verts’nel k’yez het K-a-t-z u-u-m y-s v-r-s-n-l k-y-z h-t ------------------------------------- K’artez uzu՞m yes verts’nel k’yez het
Vai tu gribi paņemt līdzi ceļvedi? ՈՒ-եց-ւյց-ուզո-՞--ես վ---նե----զ -ե-: ՈՒղեցույց ուզու՞մ ես վերցնել քեզ հետ: Ո-ղ-ց-ւ-ց ո-զ-ւ-մ ե- վ-ր-ն-լ ք-զ հ-տ- ------------------------------------- ՈՒղեցույց ուզու՞մ ես վերցնել քեզ հետ: 0
U---t--uy--’----՞- yes v----’-----’-ez-h-t Ughets’uyts’ uzu՞m yes verts’nel k’yez het U-h-t-’-y-s- u-u-m y-s v-r-s-n-l k-y-z h-t ------------------------------------------ Ughets’uyts’ uzu՞m yes verts’nel k’yez het
Vai tu gribi paņemt līdzi lietussargu? Անձ-և-նոց ուզ-ւ՞մ-ես-վե--ն-լ --- -ետ: Անձրևանոց ուզու՞մ ես վերցնել քեզ հետ: Ա-ձ-և-ն-ց ո-զ-ւ-մ ե- վ-ր-ն-լ ք-զ հ-տ- ------------------------------------- Անձրևանոց ուզու՞մ ես վերցնել քեզ հետ: 0
A-dzre-a--ts-----՞- -es ---ts’--l -’yez h-t Andzrevanots’ uzu՞m yes verts’nel k’yez het A-d-r-v-n-t-’ u-u-m y-s v-r-s-n-l k-y-z h-t ------------------------------------------- Andzrevanots’ uzu՞m yes verts’nel k’yez het
Padomā par biksēm, krekliem, zeķēm! Հ---ր-տ--ա-ի, ----ա-ա--կ-ե-ի-և -ուլպաների---սին: Հիշիր տաբատի, վերնաշապիկների և գուլպաների մասին: Հ-շ-ր տ-բ-տ-, վ-ր-ա-ա-ի-ն-ր- և գ-ւ-պ-ն-ր- մ-ս-ն- ------------------------------------------------ Հիշիր տաբատի, վերնաշապիկների և գուլպաների մասին: 0
His-i- ----ti,----n------kne----e---ul--ne-i m---n Hishir tabati, vernashapikneri yev gulpaneri masin H-s-i- t-b-t-, v-r-a-h-p-k-e-i y-v g-l-a-e-i m-s-n -------------------------------------------------- Hishir tabati, vernashapikneri yev gulpaneri masin
Padomā par kaklasaitēm, jostām, žaketēm! Հիշ------կ-պի, գ-----և-բ--կ----մ---ն: Հիշիր փողկապի, գոտու և բաճկոնի մասին: Հ-շ-ր փ-ղ-ա-ի- գ-տ-ւ և բ-ճ-ո-ի մ-ս-ն- ------------------------------------- Հիշիր փողկապի, գոտու և բաճկոնի մասին: 0
H---ir---vogh-api--g--- y-- b---k----m-s-n Hishir p’voghkapi, gotu yev bachkoni masin H-s-i- p-v-g-k-p-, g-t- y-v b-c-k-n- m-s-n ------------------------------------------ Hishir p’voghkapi, gotu yev bachkoni masin
Padomā par pidžamām, naktskrekliem un t-krekliem! Հիշ-- -ա-իկ----գի-եր-շ-պ-կ- մ-սի-: Հիշիր շապիկի և գիշերաշապիկի մասին: Հ-շ-ր շ-պ-կ- և գ-շ-ր-շ-պ-կ- մ-ս-ն- ---------------------------------- Հիշիր շապիկի և գիշերաշապիկի մասին: 0
H--h----h-piki-y------he--s--p--i-ma-in Hishir shapiki yev gisherashapiki masin H-s-i- s-a-i-i y-v g-s-e-a-h-p-k- m-s-n --------------------------------------- Hishir shapiki yev gisherashapiki masin
Tev ir nepieciešamas kurpes, sandales un zābaki. Ք-զ-հ---ա--- -ն-կ-շ--ն--, ------ն-ր-և -ր---աճիտ կ--ի---ր: Քեզ հարկավոր են կոշիկներ, սանդալներ և երկարաճիտ կոշիկներ: Ք-զ հ-ր-ա-ո- ե- կ-շ-կ-ե-, ս-ն-ա-ն-ր և ե-կ-ր-ճ-տ կ-շ-կ-ե-: --------------------------------------------------------- Քեզ հարկավոր են կոշիկներ, սանդալներ և երկարաճիտ կոշիկներ: 0
K’y-z --r-avo- y---ko-hikn-r, --ndal-e------yerk-ra--it -osh-k--r K’yez harkavor yen koshikner, sandalner yev yerkarachit koshikner K-y-z h-r-a-o- y-n k-s-i-n-r- s-n-a-n-r y-v y-r-a-a-h-t k-s-i-n-r ----------------------------------------------------------------- K’yez harkavor yen koshikner, sandalner yev yerkarachit koshikner
Tev ir nepieciešami kabatas lakatiņi, ziepes un nagu šķērītes. Ք-զ հարկ-վ----ն--աշ----կ---- օճ-ռ և եղ-ւն-նե---մ--ատ: Քեզ հարկավոր են թաշկինակներ, օճառ և եղունգների մկրատ: Ք-զ հ-ր-ա-ո- ե- թ-շ-ի-ա-ն-ր- օ-ա- և ե-ո-ն-ն-ր- մ-ր-տ- ----------------------------------------------------- Քեզ հարկավոր են թաշկինակներ, օճառ և եղունգների մկրատ: 0
K---z ----a--r-ye- -’---k--ak-er---char----v --g-u-gneri ---at K’yez harkavor yen t’ashkinakner, ocharr yev yeghungneri mkrat K-y-z h-r-a-o- y-n t-a-h-i-a-n-r- o-h-r- y-v y-g-u-g-e-i m-r-t -------------------------------------------------------------- K’yez harkavor yen t’ashkinakner, ocharr yev yeghungneri mkrat
Tev ir nepieciešama ķemme, zobu suka un zobu pasta. Քեզ-հ-ր---որ ----ա-ր- -տամ- --զ-ն-- և-ատ-մ- --ծ--կ: Քեզ հարկավոր են սանր, ատամի խոզանակ և ատամի մածուկ: Ք-զ հ-ր-ա-ո- ե- ս-ն-, ա-ա-ի խ-զ-ն-կ և ա-ա-ի մ-ծ-ւ-: --------------------------------------------------- Քեզ հարկավոր են սանր, ատամի խոզանակ և ատամի մածուկ: 0
K-y-z h-r--vo----n-s-n-- a-am----oz-nak --- --am- -a-suk K’yez harkavor yen sanr, atami khozanak yev atami matsuk K-y-z h-r-a-o- y-n s-n-, a-a-i k-o-a-a- y-v a-a-i m-t-u- -------------------------------------------------------- K’yez harkavor yen sanr, atami khozanak yev atami matsuk

Valodu nākotne

Vairāk kā 1,3 miljardi cilvēku runā ķīniešu valodā. Tas padara ķīniešu valodu par visvairāk runāto valodu.. Un tas tā paliks vēl vairākus gadus uz priekšu. Citu valodu nākotne neizskatās tik spoža. Jo vairākas vietējās valodas izmirs. Pašlaik tiek izmantotas ap 6000 dažādas valodas. Bet eksperti spriež, ka lielākajai daļai no tām draud izmiršana. Ap 90% valodu pazudīs. Lielākā daļa no tām izmirs gadsimta laikā. Tas nozīmē, ka katru dienu pazudīs viena valoda. Katras valodas nozīme nākotnē arī mainīsies. Angļu valoda vēl joprojām ir otrajā vietā. Bet to skaits, kuriem tā ir dzimtā valoda, ir mainīgs. Par to atbild demogrāfiskais pieaugums. Pēc pāris desmitgadēm citas valodas dominēs. Hindi/urdu un arābu valodas drīz būs otrajā vietā. Angļu valoda ieņems ceturto vietu. Vācu valoda pilnībā izzudīs no Top Ten . Savukārt, malaju valoda piederēs pie nozīmīgākajām valodām. Tikmēr, kamēr izmirs vairākas valodas, parādīsies jaunas. Tās būs hibrīdvalodas. Šie valodnieciskie hibrīdi tiks izmantoti pilsētās vairāk kā jebkur citur. Attīstīsies arī pilnīgi jaunas valodas. Tad nākotnē būs vairākas angļu valodas formas. Divvalodīgo cilvēku skaits pasaulē ievērojami pieaugs. Kā mēs runāsim nākotnē vēl nav skaidrs. Bet arī pēc 100 gadiem būs dažādas valodas. Tas nozīmē, ka mācīšanās nemaz tik drīz nebaiksies…