य-----क-सी--ृ--र-म-वस्-------ना---?
या य_ कि_ कृ___ व__ से ब_ है_
य- य- क-स- क-त-र-म व-्-ु स- ब-ा ह-?
-----------------------------------
या यह किसी कृत्रिम वस्तु से बना है? 0 ya--ah -i--e --tr-- -a-t- se ba-a ha-?y_ y__ k____ k_____ v____ s_ b___ h___y- y-h k-s-e k-t-i- v-s-u s- b-n- h-i---------------------------------------ya yah kisee krtrim vastu se bana hai?
बिल्--ल,-चम-े--े-बना है
बि____ च__ से ब_ है
ब-ल-क-ल- च-ड़- स- ब-ा ह-
-----------------------
बिल्कुल, चमड़े से बना है 0 bilk--, --ama---se---n- h-ib______ c______ s_ b___ h__b-l-u-, c-a-a-e s- b-n- h-i---------------------------bilkul, chamade se bana hai
य---ु-- --ंद -ै
ये मु_ प__ है
य- म-झ- प-ं- ह-
---------------
ये मुझे पसंद है 0 ye --j----a--nd-h-iy_ m____ p_____ h__y- m-j-e p-s-n- h-i-------------------ye mujhe pasand hai
Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku.
Visiem ir valoda.
Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati.
Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda.
Bieži vien tas ir ļoti grūti.
Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas.
Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu.
Šo fenomenu sauc par
mutual intelligibility
.
Kura iedalīti divi varianti.
Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās.
Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot.
Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu.
Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība.
Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas.
Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants.
Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta.
Bet tie viens otru nesaprot runājot.
Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas.
Piemēram, vācu un holandiešu valodas.
Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus.
Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā.
Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas.
Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma.
Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē.
Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu.
Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu.
Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti.
Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…