Sarunvārdnīca

lv Uzdot jautājumus 1   »   zh 提问题1

62 [sešdesmit divi]

Uzdot jautājumus 1

Uzdot jautājumus 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ķīniešu (vienkāršotā) Spēlēt Vairāk
mācīties -习 学_ 学- -- 学习 0
x-éxí x____ x-é-í ----- xuéxí
Vai skolēni mācās daudz? 学-们--的-很多-吗-? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
xué---ng-e----é -e--ě-d-ō m-? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Nē, viņi mācās maz. 不---们--- 少 。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
Bù- t---n ----d- s-ǎo. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
jautāt 问----问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
Wè-t-- tí--n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Vai Jūs bieži jautājat skolotājam? 您 经常-向-老---问 --? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
n-n jīng-h--g---àn---ǎo-h- t--wèn--a? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Nē, es viņam nejautāju bieži. 不, --不-经- --- 。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B-- w-----j-n---á-----n --. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
atbildēt -答 回_ 回- -- 回答 0
Hu--á H____ H-í-á ----- Huídá
Atbildiet, lūdzu! 请- -答 。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
qǐ-g-n-n-huí-á. q___ n__ h_____ q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Es atbildu. 我-回--。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
W-------. W_ h_____ W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
strādāt -作 工_ 工- -- 工作 0
G---zuò G______ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Vai viņš pašlaik strādā? 他-正-----吗 ? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
t---h-ng-à- --ngz-ò---? t_ z_______ g______ m__ t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Jā, viņš pašlaik strādā. 是啊, 他--- -- 。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
Sh---, ---z----z-i -ōn---ò. S__ a_ t_ z_______ g_______ S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
nākt 来来 - 0
Lái L__ L-i --- Lái
Vai Jūs nāksiet? 您们 - 吗-? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
nín-en ------? n_____ l__ m__ n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Jā, mēs tūlīt nāksim. 对--我们 马上---来-。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
Duì--w---- m-s-àn---iù--ái. D___ w____ m______ j__ l___ D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
dzīvot 居- 居_ 居- -- 居住 0
Jū--ù J____ J-z-ù ----- Jūzhù
Vai Jūs dzīvojat Berlīnē? 您------林-吗 ? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n-- zh- -à----lín --? n__ z__ z__ b____ m__ n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Jā, es dzīvoju Berlīnē. 是----- 在 柏- 。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
S-ì, w----ù -ài----ín. S___ w_ z__ z__ b_____ S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Tam, kurš vēlas runāt, jāprot rakstīt!

Iemācīties svešvalodu ne vienmēr ir viegli. Tiem, kuri apgūst valodu, sākumā visgrūtāk iet ar runāšanu. Daudziem nav drosmes pateikt teikumus jaunajā valodā. Viņi baidās pielaist kļūdas. Priekš studentiem rakstīšana var būt risinājums. Priekš tiem, kuri vēlas iemācīties labi runāt, ieteicams rakstīt cik daudz vien iespējams! Rakstīšana palīdz mums pielāgoties jaunajai valodai. Tam ir vairāki iemesli. Rakstīšana atšķiras no runāšanas. Tas ir daudz sarežģītāks process. Rakstot, mums vairāk jāpiedomā, kādus vārdus izmantot. Tā mūsu smadzenes strādā intensīvāk ar jauno valodu. Mēs arī vairāk atbrīvojamies rakstot. Neviens negaida uz mūsu atbildi. Tā mēs lēnam pazaudējam bailes no valodas. Turklāt, rakstīšana sekmē radošumu. Mēs jūtamies brīvāki, un vairāk rotaļājamies ar jauno valodu. Rakstīšanai mums dots arī vairāk laika nekā runāšanai. Un tā atbalsta mūsu atmiņu. Bet svarīgākais rakstīšanā ir bezpersoniskā forma. Tas nozīmē, ka mēs varam labāk izpētīt mūsu vārdu radīto iznākumu. Mēs varam skaidri visu pārskatīt. Tā mēs paši varam izlabot savas kļūdas, un šajā procesā arī mācīties. Ko mēs rakstam jaunajā valodā, teorētiski nav svarīgi. Galvenais ir katru dienu veidot teikumus. Ja vēlaties praktizēt, variet atrast sev ārzemju vēstuļu draugu. Tad arī kādreiz satikties dzīvē. Jūs tad redzēsiet: tagad runāt ir daudz vienkāršāk!